Hiển thị các bài đăng có nhãn Hạ Tri Chương. Hiển thị tất cả bài đăng
Hiển thị các bài đăng có nhãn Hạ Tri Chương. Hiển thị tất cả bài đăng

Thứ Hai, 25 tháng 3, 2024

Hồi Hương Ngẫu Thư Kỳ Nhị 回鄉偶書其二 - Hạ Tri Chương (Thịnh Đường)

Hạ Tri Chương 賀知章 (659-744), người Quảng Đông, tự Quý Chân. Ngoài tài thơ văn, tiểu thuyết, còn có tài viết chữ thảo, chữ lệ rất đẹp. Tính phóng khoáng, thích uống rượu. Bạn thân của Lý Bạch. Đỗ tiến sĩ, làm Thái Tử Tân Khách Bí Thư Giám, rồi từ quan về làng làm đạo sĩ. Lúc ra về vua có tặng thơ, thái tử và bá quan đều đưa tiễn.

Mượn cảnh để tả tình là một kỹ thuật rất thông thường của những thi sĩ Đông, Tây, kim cổ; nhưng chưa từng thấy ai mượn cảnh tả tình siêu việt như họ Hạ. Ông không dùng những thứ dễ biến đổi để so sánh với những thứ đã biến đổi trong làng ông, mà dùng cái tính cố hữu của ngọn sóng trên mặt hồ Kính (cái thứ hàng triệu năm không bao giờ và không thể nào thay đổi) để mô tả rằng quê cũ đã thay đổi từ cội rễ trừ ngọn sóng. Chỉ có ngọn sóng này còn như cũ thôi, tất tần tật những thứ khác đều tiêu ma hết rồi !!!

Mời các bạn đọc bài thơ 回鄉偶書其二 Hồi Hương Ngẫu Thư kỳ nhì, để thưởng thức kỹ thuật mượn cảnh tả tình siêu việt của họ Hạ trong hai câu cuối.

Nguyên bản      Dịch âm

回鄉偶書其二 Hồi Hương Ngẫu Thư kỳ nhì

 
離別家鄉歲月多 Ly biệt gia hương tuế nguyệt đa
近來人事少消磨 Cận lai nhân sự bán tiêu ma
惟有門前鏡湖水 Duy hữu môn tiền Kính Hồ thủy
春風不改舊時波 Xuân phong bất cải cựu thì ba

Chú giải:

歲月多 tuế nguyệt đa: nhiều năm tháng.
近來 cận lai: gần đây.
人事 nhân sự: việc đời.
惟有 duy hữu: duy có.
門前 môn tiền: trước cửa.
不改 bất cải: không đổi.
鏡湖 Kính hồ: Kính hồ ở tỉnh Chiết Giang. Một hồ lớn đẹp, còn có tên là Hạ Giám hồ vì vua Đường Minh Hoàng, sau khi đọc bài Kính hồ của Hạ Tri Chương, phong cho ông làm chức Bí thư giám.
波 ba: sóng.
舊時波 cựu thì ba: sóng ngày xưa.

Dịch nghĩa

Xa cách quê nhà đã nhiều năm tháng,
Gần đây việc đời đã thay đổi mất một nửa.
Duy chỉ có nước trên Kính hồ ở trước cửa,
Gió xuân vẫn không làm thay đổi con sóng xưa.

Dịch thơ

Hồi Hương Ngẫu Thư kỳ nhì
Trải bao năm tháng biệt quê nhà
Việc đời phân nửa đã tiêu ma
Duy trước hiên nhà trên hồ Kính
Gió xuân chẳng đổi sóng ngày xưa


Lời bàn:

Hạ Tri Chương làm rất ít thơ nhưng bài thất ngôn tứ tuyệt này đã ngang nhiên đi vào Đường thi nhờ ý của 2 câu 3 & 4: Chỉ làn sóng trên mặt hồ Kính là không đổi. Vậy thì, ngoài làn sóng trên hồ Kính, kể như từ cọng cỏ, từng cục đất của quê xưa đã đổi hết rồi. Ôi! Thơ mà tả được như vậy mới thực sự gõ vào nỗi nhớ quê hương của mọi người! Nói rất ít mà hiểu rất nhiều! Nói rất nhẹ nhõm mà hiểu rất đậm đà! Lời ngắn ngủi mà thơ chan chứa! Câu "Xuân phong bất cải cựu thì ba" (Gió xuân chẳng đổi sóng ngày xưa) cực kỳ đơn sơ mà cực kỳ siêu việt! Trải qua 1200 năm mà chưa có địch thủ xứng đáng. Suốt một đời làm thơ, chỉ để lại dăm bài thất ngôn tứ tuyệt, sàng lọc lại còn 7 chữ lóng lánh như 7 viên ngọc quý (xuân phong bất cải cựu thì ba) mà danh tiếng bất hủ ngàn năm. Lạ lùng vậy thay!

  Con Cò





Về Quê Chợt Viết Kỳ 2


Ly biệt quê nhà năm tháng qua
Việc đời phân nửa đã tiêu ma
Chỉ riêng trước cửa hồ Gương trải
Gió chẳng đổi thay sóng thuở xa!


Muốn về thăm quê nhà, lần lữa
Giờ việc đời một nửa tiêu ma
Chỉ riêng hồ Kính trước nhà
Gió xuân không đổi sóng qua muôn đời!


Lộc Bắc

***
Hồi Hương Ngẫu Thư (kỳ 2)

Xa cách quê nhà năm tháng qua
Chuyện đời hao hụt đến phai nhoà
Chỉ hồ kính nước soi sân trước
Sóng gợn gió vờn chẳng đổi a!!!


Kiều Mộng Hà
Austin 3.16.24.

Viết Lúc Về Quê Nhà. kỳ 2.

Quê nhà cách biệt đã bao ngày,
Phân nửa chuyện đời đã đổi thay.
Riêng mặt Kính Hồ nơi cổng trước,
Gió xuân không đổi, sóng xưa đây.


Mỹ Ngọc 
Mar. 17/2024.
***

Ghi chú:

Hạ Tri Chương (659-744), người Vĩnh Hưng, Việt Châu (nay là Tiêu Sơn, Chiết Giang), theo Đường Thi Đại Từ Điển 唐詩大辭典

Kính hồ: hồ ở cách 2 dặm về phía tây nam thành phố Thiệu Hưng, Chiết Giang ngày nay.

Dịch nghĩa:

Chợt Viết Khi Về Làng Kỳ 2


Xa quê nhà đã nhiều năm tháng
Gần đây sự đời đã có thay đổi nhiều
Chỉ riêng nước hồ Kính ngoài cổng
Gió xuân không thay đổi sóng thời xưa.

Dịch thơ:

Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê Kỳ 2


Xa cách quê hương bao tháng năm
Việc đời ngẫm lại lắm thăng trầm
Chỉ riêng hồ Kiến ngay ngoài cổng
Gió vẫn không thay được sóng thầm.

Bao năm xa cách quê nhà,
Sự đời ngẫm lại bao la thăng trầm.
Chỉ riêng hồ Kiến âm thầm,
Gió Xuân không đổi sóng ngầm xưa nay.


Written on Coming Home by He Zhizhang


I was away from home months and years.
Recently many things did change.
Except for the Mirror lake beyond our gate
Spring wind had not changed the waves of time past.

Trở Về Quê Cũ

Biết bao năm tháng vắng quê nhà
Trở bước về làng khác biệt xa
Duy nước Kính hồ bên cổng trước
Gió xuân không đổi, sóng ngày xưa


Thanh Vân
***

Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê Kỳ 2

Xa cách quê nhà bao tháng năm
Bạn bè ngày cũ biệt mù tăm
Chỉ riêng hồ Kính soi thềm trước
Vẫn gió xuân xưa, sóng vẫn trầm!

Kim Oanh 
***
Góp ý:

Thi Viện vẫn bất cẩn về dữ kiện/chú thích như thường lệ. Phần tiểu sử bảo Hạ Tri Chương người Quảng Đông trong khi thật sự ra ông ta là người Triết Giang và nhà ở quê hương nằm trên bờ Kính Hồ. Phần chú thích cho Kính Hồ nói đúng là hồ này ở Triết Giang nhưng có lẽ người viết không biết hồ nằm chính xác ở đâu - hướng nam của Thiệu Hưng, chân núi Bắc của Hội Kê sơn; hoặc là hồ quá nhỏ, hoặc giờ không còn nữa nên không thấy trên Google Map, và không thấy bài nào viết cho hồ này trên internet.

Rất có thể Thi Viện cương ẩu về cái từ "giám" trong một tên của hồ vì họ Hạ đã từng giữ chức bí thư giám (秘書監) trước khi về hưu nên không có chuyện Đường Huyền Tông "đọc bài thơ Kính Hồ" rồi mới phong chức bí thư giám cho ông. Bài thơ 'Kính Hồ' là bài nào? Thường người đời dùng một dữ kiện quan trọng hay đặc biệt để tạo biệt hiêu cho một nhân vật. Tại sao lại chọn cái chức bí thư giám trong khi Hạ Tri Chương từng đỗ trạng nguyên (chúng ta biết ai đã đỗ trạng nguyên bên Tàu?), và giữ chức thượng thư bộ Lễ?

 
Huỳnh Kim Giám

***

Góp Ý Cho Bài HỒI HƯƠNG NGẪU THƯ Kỳ 2 Của Hạ Tri Chương.

Bài này tiếp bài trước: Hạ về quê trẻ con không biết ông là ai, vào làng thì “cận lai nhân sự bán tiêu ma “. Cận lai là gần đây. Nhân sự là việc đời, việc người đời, nhân viên trong một cơ quan, lễ vật...Theo ý của BS thì nhân sự trong bài này có lẽ là bạn bè hay người quen cũ của Hạ. Vì Hạ xa quê quá lâu nên một nửa số người này đã quá vãng… Chỉ có sóng trên Kính hồ là không thay đổi dưới gió xuân.

Như anh Giám nói, Hạ quê ở Chiết Giang, Thi Viện ghi là Quảng Đông, không đúng.

Chú thích về Kính hồ là giải thích của ÔC, không phải Thi Viện. Theo sách của Trần Trọng San: Kính hồ ở huyện Thiệu Hưng, tỉnh Chiết Giang

Đường Minh Hoàng, sau khi đọc “ Kính hồ khúc “ của Hạ Tri Chương, bổ ông làm chức Bí Thư Giám, vì thế Kính hồ còn gọi là Hạ Giám hồ. Cái này giống chú thích của ÔC.

BS đồng ý với anh Giám về việc Minh Hoàng bổ cho Hạ chức Bí Thư Giám sau khi đọc bài thơ thì có vẻ vô lý. Nhưng người đời gọi Kính hồ là Hạ Giám hồ thì có lý, vì Tiến Sĩ thì đậu từ lâu rồi, mà Bí Thư Giám là chức cuối cùng của Hạ.Bài này ngắn, nhưng dịch rất vất vả, BS loay hoay mãi mà không vừa ý.

Ngẫu Nhiên Viết Lúc Về Quê, Kỳ 2


Xa cách quê nhà năm tháng đưa,
Bạn quen, người cũ đã lưa thưa,
Duy nước Kính hồ ngay cửa trước,
Gió xuân chẳng đổi sóng ngày xưa.


Bát Sách.
(Ngày 18/03/2024)
***
@ Phí minh Tâm góp ý:

Theo Hán Ngữ Đaị Tự Điển, hồ Kính ở quê của Hạ Tri Chương, còn có tên là hồ Giám, hồ Trường, hồ Khánh.
Trung Hoa còn có hồ Kính ở Cát Thủy, Giang Tây và hồ Kính ở Tân Cương. pmt@ 

mirordor góp thêm ý:

Từ 監 (trong chức 秘書監=bí thư giam, viết với bộ 皿=mãnh) có phát âm Hán-Việt chính là giam (jiān theo bính âm) với những nghĩa coi sóc, cai quản, thống lĩnh, v.v... và khi phát âm thành giám (jiàn) thì có nghĩa là cái gương soi, giống như tên 鑑 (dùng bộ 金=kim) của tôi.

Dùng các từ 鏡=kính hay 鑑=giám với nghĩa soi gương để đặt tên hồ thì có lý, tại sao lại dùng từ 監=giam với nghĩa coi sóc để đặt tên hồ? Trích phần dẫn nhập cho cụm từ 秘書監 trong zn.Wikipedia:

秘書監是中國古代官制,用於掌管皇家经籍图书,是秘書省的長官。bí thư giam thị trung quốc cổ đại quan chế, dụng ư chưởng quản hoàng gia kinh tịch đồ thư, thị bí thư tỉnh đích trưởng quan。 (bí thư giam là một chức trong hệ thống hành chánh Trung quốc cổ, quản lý sách vở hoàng gia và là quan bí thư trưởng.)

Trong trang 贺知章与镜湖_鉴湖=Hạ Tri Chương dữ Kính hồ-Giám Hồ này với câu mở đầu "镜湖, 又名鉴湖、 庆湖、贺监湖等 [Kính hồ, còn có tên Giám hồ、 Khánh Hồ、 Hạ Giám hồ, v,v...]" có đoạn: 。中唐诗人朱放《经故贺宾客镜湖道士观》云:“已得归乡里,逍遥一外臣。哪随流水去,不待镜湖春 。Trung Đường thi nhân Chu Phóng《Kinh cố Hạ Tân Khách Kính hồ đạo sĩ quan》vân:“ dĩ đắc quy hương lý, tiêu dao nhất ngoại thần。na tùy lưu thủy khứ, bất đãi Kính hồ xuân。[thi nhân Chu Phóng thời Trung Đường viết trong bài "quan điểm của đạo sĩ Hạ Tân Khách ở Kính hồ": vừa về đến cố hương, một cựu thần sống thong dong, sao còn theo dòng nước chảy đi xa thay vì chờ mùa xuân về trên Kính hồ? ] cho ta thấy rằng người thời Đường của đạo sĩ họ Hạ dùng tước 太子賓客=thái tử tân khách để đặt tên hiệu cho ông thay vì dùng cái chức bí thư giam.


Huỳnh Kim Giám

 

Thứ Sáu, 28 tháng 8, 2020

Đề Viên Thị Biệt Nghiệp 題袁氏別業 - Hạ Tri Chương


Nguyên tác       Dịch âm

題袁氏別業     Đề Viên Thị Biệt Nghiệp 

主人不相識     Chủ nhân bất tương thức, 
偶坐為林泉     Ngẫu toạ vị lâm tuyền. 
莫謾愁沽酒     Mạc mạn sầu cô tửu, 
囊中自有錢    Nang trung tự hữu tiền.

Hạ Tri Chương
***
Dịch nghĩa

Vịnh nhà riêng họ Viên

Chủ nhà chưa quen biết (khách)
Tình cờ ngồi (cạnh khách) bên suối rừng (thành quen nhau)
Đừng buồn vể việc uống rượu giải sầu (ai đãi ai)
Chẳng qua chỉ là trong túi (ta) sẵn tiền.

Dịch thơ:

Vịnh Nhà Riêng Họ Viên

Chủ nhân chưa quen biết
Mê suối rừng nẩy duyên
Đừng buồn ai đãi rượu
Chỉ vì túi sẵn tiền.

Con Cò
***
Dịch thơ:

Ai Mua Rượu


Không quen biết chủ nhà,
Suối đẹp tình cờ qua.
Nếu chủ không mời rượu,
Tiền mua nặng túi ta.
Who Buying the Wine by He Zhi Zhang


I do not know the master of the villa
By chance I stop by to the scenery
If he does not invite me to drink
The wine money is in my pocket.

Phí Minh Tâm
***
Dịch thơ:

1-
Chủ khách không quen biết
Suối rừng ngồi kế bên
Đừng buồn ai đãi rượu
Túi ta sẵn chút tiền!

2-
Chủ nhân quen biết chưa từng
Bất ngờ cạnh suối ven rừng ngồi chơi
Đừng lo vì thiếu rượu mời
Tớ may trong túi còn hơi chút tiền!
Lộc Bắc

Thứ Ba, 29 tháng 10, 2019

Hồi Hương Ngẫu Thư 回鄉偶書 - Hạ Tri Chương  

Tình cờ đọc bài Hồi Hương Ngẫu Thư Biến Cải  của Trần-Lâm Phát, tôi tìm bài Hồi Hương Ngẫu thư của Hạ Tri Chương.  


回鄉偶書 變改                 Hồi Hương Ngẫu Thư Biến Cải 

三 十 離 鄉 六 十 回        Tam thập ly hương lục thập hồi 
鄉 音 無 改 鬢 毛 衰         Hương âm vô cải tấn mao suy
同 門 相 見 不 相 識         Đồng môn tương kiến bất tương thức  
笑 問 客 君 尋 找 誰         Tiếu vấn khách quân tầm trảo thùy  

Diễn dịch: 

Biến chế Bài Ngẫu nhiên viết khi về quê 
Ba mươi đi sáu mươi về lại 
Giọng nói quê mùa rụng tóc mai 
Bạn học nhìn nhau nhưng chẳng nhận 
Vừa cười vừa hỏi ông tìm ai 

Trần-Lâm Phát 
Sài gòn 2011 
(Phỏng bài Hồi Hương Ngầu Thư của Hạ Tri Chương) 
***
Bài thơ Hồi Hương Ngẫu Thư là bài thơ thứ 261 trong quyển "Đường Thi tam Bách Thủ" lưu trữ trong thư viện Trường Đại Học Virginia và trong trang web 300 Tang shi: 

回鄉偶書                Hồi Hương Ngẫu Thư  

少小離家老大回     Thiểu tiểu ly gia lão đại hồi 
鄉音無改鬢毛衰      Hương âm vô cải tấn mao suy 
兒童相見不相識      Nhi đồng tương kiến bất tương thức 
笑問客從何處來      Tiếu vấn khách tòng hà xử lai 

賀知章                      Hạ Tri Chương 
***
Dịch nghĩa: 

Tuổi trẻ ra đi, già mới về,
Giọng nhà quê vẫn không đổi, râu tóc đã rụng hết.
Trẻ con trong thấy, không nhận ra,
Cười hỏi, khách từ phương nào đến? 

Đây là 1 trong 20 bài thơ của Hạ Tri Chương (659-744). Ông là một nhà thơ nổitiếng thời Đường, người Quảng đông, tự là Quý Chân. Ngoài thơ ra, ông còn viết truyện. Ông đậu tiến sĩ năm 695, làm Thái tử tân khách rồi đến Bíthư giám. Đầu đời Thiên Bảo, ông từ quan về làng tự xưng là Tứ Minh cuồng khách. 
Bài thơ mang tâm trạng ngậm ngùi của tác giả khi từ quan về quê cũ sau hơn 50 năm xa cách và trẻ em ngỡ là khách lạ mới đến. 
Nhiều người đã dịch và biến cải bài thơ trên. 

Ngẫu Nhiên Viết Khi Về Quê 
Lúc trẻ ra đi già trở lại 
Tóc râu đã bạc giọng chưa thay 
Trẻ con thấy mặt không quen biết 
Cười cợt hỏi đùa ông là ai.
 
Phí Minh Tâm
***
Diễn Dịch: 

Tuổi trẻ ra đi biệt cố hương 
Khi già trở lại luống bi thương 
Người xưa tiếng nói nghe còn rõ 
Trẻ nhỏ ngỡ rằng khách bốn phương 

Hương Lệ Oanh 
***
Diễn dịch qua thất ngôn bát cú: 

Chạnh Lòng Hồi Hương

Xa quê biền biệt biết bao năm 
Cuộc sống công danh lúc lại trầm 
Khi nhỏ ra đi cầu sự nghiệp 
Về già trở lại chẳng ai thăm 
Giọng quê rành rõ người nơi cũ 
Tóc bạc thưa dần chẳng tiếng tăm 
Trẻ nhỏ trông qua ngờ khách lạ 
Quay về thoáng chốc đã nhiều năm 

Hương Lệ Oanh 
***
Hoài Hương

Biền biệt tha phương hai mấy năm 
Chạnh nghe ngao ngán những thăng trầm 
Bồi hồi ngoảnh lại dòng sông nhớ 
Ngơ ngác trông về ngọn núi thăm. 
Vẫn đấy trường xưa thêm rạng rỡ, 
Mà sao bạn cũ lại mù tăm? 
Tuổi già, tóc bạc, lòng đâu bạc 
Ôm nỗi hoài hương suốt tháng năm. 

Minh Tâm 
***
Tự Thán: Tấm Thân Lưu Lạc 

Thấm thoái ly hương mấy chục năm; 
Thân ta trôi dạt, đủ thăng trầm. 
Nhớ thời oanh liệt, bao người viếng; 
Gẫm lúc suy tàn, hiếm khách thăm. 
Núi chắn làng xưa... xa mút chỉ ; 
Biển ngăn quê cũ...cách mù tăm. 
Cuối đời lưu lạc, buồn hiu quạnh, 
Mơ ước ngày về, đếm tháng...năm. 

Thảo Chương TQV 
17-10-2019 
***
 Vọng Cố Hương (I) 

Tha hương tị nạn mới mười năm 
Ngẫm lại đời như nốt nhạc trầm 
Mộ mẹ bìm leo chưa buổi viếng 
Mồ cha cỏ mọc chẳng lần thăm 
Người nơi đất khách còn xa dạng 
Kẻ chốn phương trời vẫn vắng tăm 
Nhớ lúc ra đi thầm ước nguyện 
Cầu xin cách biệt chỉ vài năm. 

 Vọng Cố Hương (II) 

Ngày đi những tưởng chỉ đôi năm 
Đâu biết đời đang bỗng lại trầm 
Tuế nguyệt xoay vần quê chửa viếng 
Tang thương biến đổi xứ chưa thăm 
Người xưa nhớ mãi mơ hình bóng 
Bạn cũ đi dần vắng dạng tăm 
Thất quốc vong gia sầu lữ khách 
Thời gian lặng lẽ tháng rồi năm. 

Đinh Tường 
***
Ngày Về

Xa cách quê nhà mấy chục năm 
Cuộc đời trôi nổi bước thăng trầm 
Ra đi xứ khác không ai biết
Bỏ lại mẹ già chẳng kẻ thăm...
Nay nhớ quay về tìm quá khứ
Trẻ con thấy lạ chạy mù tăm
Lòng buồn lặng lẽ quay chân bước
Lạc lõng quê người mấy chục năm! 

Nguyễn Cang 
***
Trở Lại Quê Nhà

Biệt bóng quê nhà ngần ấy năm 
Trải bao gian khó bước thăng trầm 
Ngày đi trai trẻ xây đời mộng 
Giờ đến làng xưa nhã ý thăm 
Cảnh đổi bạn đâu tìm chẳng thấy 
Đò trôi bến vắng mịt mờ tăm 
Bé con tưởng khách nhìn ngơ ngác 
Mái tóc nhoà sương bởi tháng năm. 

Kim Trân 
***
Vọng Cố Hương

Tuổi đời xót lại đếm hằng năm 
Sự thế tang thương bỗng hóa trầm 
Mấy thuở nhà xa chưa trở lại 
Bây giờ quê cũ đã về thăm 
Đâu vì núi thẫm chim vang bóng 
Hay bởi sông dài cá biệt tăm 
Khách lạ chiều nay tìm dĩ vãng 
Vỡ òa kỷ niệm nén hằng năm. 

Nguyên Triêu Dương