Thứ Bảy, 5 tháng 3, 2022

Tiếng Yêu


Tiếng Yêu nghe thật dịu dàng
Như tay anh vẫn thường quàng vai em
Tiếng Yêu nghe sao êm đềm
Như em che cặp mắt nhìn thơ ngây

Tiếng Yêu vẳng vọng đâu đây
Rõ ràng, sao lại tỉnh say giả vờ
Tiếng Yêu chất ngất trong thơ
Cho anh chuyên chở mộng mơ tặng người

Tiếng Yêu ôi quá tuyệt vời
Xin đừng lưỡng lự, kẻo rồi ăn năn
Tiếng Yêu giờ đã trăm năm
Ru em suốt cả giấc xuân êm đềm

Tiếng Yêu em chỉ trao mình
Còn chi để nói mà trình với thưa
" Biết rồi, em hết Yêu chưa
Tiếng Yêu vốn mới với xưa thuận hoà ..."

Cao Mỵ Nhân

Biên Hòa Nỗi Nhớ Khôn Nguôi

 

Biên Hòa bây giờ còn như ngày cũ
Những ngã tư, xe cộ vẫn thành dòng?
Em ở bên này, lái xe xuống phố,
Xứ lạ quê người, nỗi nhớ mênh mông!

Biên Hòa giờ này còn nơi hẹn cũ.
Quán nước, công viên, ghế đá, bờ sông?
Em ở bên này, sáng trưa hiu hắt,
Chợt thấy lòng mình là những… quán không!

Biên Hòa giờ này trên con đường cũ.
Những chuyến xe lam vẫn chở đông người?
Em ở bên này, đưa con đến lớp.
Nhớ chuyến xe nào chở những buồn vui!

Biên Hòa giờ này còn đâu trường cũ.
Một thuở hồn nhiên, ấp ủ tình đầu!
Em ở bên này, tìm trong ký ức,
Khung cửa, bậc thềm, góc lớp… chìm sâu!

Biên Hòa giờ này sông dâng triều cũ.
Con nước chiều lên, nhịp vỗ hiền hòa?
Em ở bên này, chỉ nghe sóng biển,
Nên nhớ thật nhiều tiếng sóng quê xa!

Biên Hòa bây giờ chắc không như cũ.
Đường phố đổi thay, ga vắng im lìm!
Em ở bên này, ngẩn ngơ tiếc nuối.
Những ngõ thân quen, những chuyến tàu đêm!

Biên Hòa bây giờ còn trong nỗi nhớ,
Một khoảng trời xưa đã khép lại dần.
Một khoảng trời xanh bên đời em có
Gửi đến quê nhà, gọi chút quà Xuân!

Tưởng Dung

Lối Cũ - Sáng Tác Nguyễn Thanh Cảnh - Ca Sĩ Xuân Phú


Sáng Tác: Nguyễn Thanh Cảnh
Ca Sĩ: Xuân Phú

Chim Ơi



Ngắm làn mây trắng bay cao 
Nghe tiếng chim hót gợi bao ý tình …
Ngắm chim nhảy nhót trên cành 
Ngỡ mình còn đẹp như cành thiên hương 
Hoa rừng man mác mênh mang 
Khiến ta cứ nghĩ Thiên Đàng là đây 
- Chim ơi - Dang cánh chim bay 
Cất cao giọng hót đong đầyniềm vui 

Thư Khanh
2/8/2022

Rướm Máu (Hàn Mặc Tử) - Oozing Blood(Thomas D.Le)


Rướm Máu

Ta muốn hồn trào ra đầu ngọn bút
Mỗi lời thơ ñều dính não cân ta
Bao nét chữ quay cuồng như máu vọt
Như mê man chết ñiếng cả làn da.
Cứ để ta ngất ngư trong vũng huyết
Trải niềm đau trên mảnh giấy mong manh,
Đừng nắm lại nguồn thơ ta đang siết
Cả lòng ta trong mớ chữ rung rinh.
Ta đã ngậm hương trăng ñầy lỗ miệng
Cho ngây người mê dại đến tâm can
Thét chòm sao hoảng rơi vào đáy giếng
Mà muôn năm rướm máu trong không gian.

Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

Oozing Blood


I want my soul to flow onto my pen,
Each word to be smeared with bits of my brain,
The pen strokes to dance like jets of blood,
Comatose skin insensible to pain.
Let me wallow in my own blood,
On the thin paper spread my pain.
Keep not my muse in fever shut,
My heart pours words shaking onto my pen.
I hold a mouthful of moon scent
And feel numbness within my guts.
My howls scare stars into the well,
Ten thousand years staining the sky with blood.

Translated by Thomas D. Le

13 April 2008

Nụ Quỳnh Đầu Năm

 
(Ảnh: Minh Thúy)

Bài Xướng:
Nụ Quỳnh Đầu Năm

Sáng hưởng trời Xuân ngắm nụ Quỳnh
Em màu đẹp thắm đóa vàng xinh
Nâng cành khỏa bút ghi vần chữ
Chớp ảnh tranh thơ tạc bóng hình
Gió thổi đường mơ thuyền tĩnh lặng
Nàng gieo ngõ mộng bến an bình
Kề hoa diễm tuyệt hương thơm ngát
Lấp lánh sương mai những giọt tình

Minh Thuý Thành Nội
Tháng 2/5/2022
***


Bài Họa:
Quỳnh Hương

Ngờ đâu mới gặp đã yêu Quỳnh!
Khuấy động tâm hồn bởi dáng xinh!
Nhụy hé thẹn thùng xao xuyến gã
Đài nghiêng bẽn lẽn vấn vương hình
Hân hoan thưởng nguyệt rồi vui chén
Hớn hở mời em sẽ cạn bình
Giã biệt đêm này tim thổn thức
Người ơi nào thấu kẻ chung tình!

Như Thu
02/05/2022



Chỉ Là Hàng Xóm


Từ năm 9- 10 tuổi tôi đã biết bế em ru em ngủ hay dỗ dành khi em khóc, càng ngày tôi càng kinh nghiệm vì mẹ tôi đẻ liên tục, tôi là chị cả nên cũng vất vả theo, bế em hết đứa này đến đứa khác. Lúc ra sân chơi đùa với các bạn tôi cũng na theo đứa em, để nó ngồi một chỗ tôi nhảy dây hay chơi trốn tìm, nhiều khi em khóc nhễ nhãi vì chị mải chơi. Thậm chí khi tôi và Bích Hợp con nhỏ bạn thân cùng xóm rủ nhau đi chụp hình ở tiệm Nguyễn Kỳ mãi Tân Định tôi cũng không quên nhiệm vụ bế em. Chúng tôi đi một chuyến xe lam đến Gò vấp rồi chuyến xe buýt từ Gò Vấp đến Tân Định, Bích Hợp chụp trước, đến lượt tôi nó trông em giùm, em tôi thấy chỗ lạ, người lạ, nó khóc ré lên cố bám lấy chị, Bích Hợp phải…giựt nó ra khỏi tay tôi, em thì gào khóc tức tưởi bên ngoài mà bên trong sau tấm màn màu đen anh thợ chụp cứ luôn miệng giục tôi: “Nào…nào cười lên…cười lên thật tươi”.

Hai năm sau tôi bế em đến tiệm Nguyễn Kỳ chụp hình lần nữa. Vừa thấy tôi anh thợ chụp hình hỏi:
- Lần này lại bế em nữa hả. Đừng để nó gào khóc ồn ào như thằng nhỏ trước nghe.
Tôi ngại ngùng đáp:
- Em ….không bảo đảm. Hên xui.
Xưa nay chưa có khách hàng nào ghi “dấu ấn” như tôi cả, đi chụp hình mà còn lếch thếch bế em nhỏ theo. Hèn gì anh thợ chụp hình nhận ra tôi ngay.

Sau khi đi học về, mỗi buổi trưa tôi ngồi làm bài vở hay đọc sách truyện thì kiêm luôn nhiệm vụ đu võng cho em. Tôi nối một sợi dây dài vào võng nên dù ngồi học ở bàn hay nằm lăn ra “đi văng” mải mê đọc sách tôi vẫn thuận tiện kéo võng đu đưa cho nó ngủ say. Khi em thức dậy nó hay khóc nhè tôi bế nó ra tiệm tạp hóa nhà anh Luận đầu ngõ mua bánh. Bao giờ cũng là chiếc bánh …tay cùi, bánh vừa lạt vừa chút xíu mặn hình dạng bàn tay cùi, “ghê rợn” thế mà hai chị em tôi đều thích, chị một bánh em một bánh. Anh Luận có lần thắc mắc và mời chào tôi:
- Nhà anh bán nhiều thứ, bánh bích quy, bánh men, bánh dừa, bánh quả bàng ngon nè em, sao ăn bánh tay cùi hoài vậy?
- Em cho nó ăn bánh này quen rồi, mua bánh khác em nó không chịu.

Anh Luận cũng như tôi, tôi vừa học bài vừa trông em còn anh vừa học bài vừa trông hàng giúp mẹ khi bà đi vắng. Ba anh mất vài năm nay, chị gái anh đi lấy chồng ở Long Khánh, chỉ còn hai mẹ con với cửa hàng tạp hóa và mẹ anh làm chủ vài giây hội hè nuôi anh ăn học.

Không phải hôm nào chị em tôi cũng mua bánh, gặp anh Luận đầu ngõ, anh trêu chọc tôi:
- Bữa nay bánh tay cùi nhà anh…ế hai cái kìa bé Bông.
Anh vẫn vui tính gọi tôi là bé Bông vì anh lớn hơn tôi 3 tuổi.


Thỉnh thoảng tôi đã “cúp” tiền bánh mẹ cho hai chị em để dành mua sách báo vì tôi càng ngày càng mê đọc, mượn sách bạn bè, thuê ở tiệm sách nhưng vẫn còn thèm mỗi khi đi qua sạp báo ngoài đầu đường. Tôi đọc đủ loại truyện, nào truyện tranh Thạch Sanh Lý Thông, Thanh xà Bạch xà, Lâm Sanh Xuân Nương… truyện tranh phương tây Lucky Luke bắn súng thần kỳ, Xì Trum bé bỏng tới truyện tiểu thuyết tình cảm và nhất là lúc này tôi đang tập làm thơ đăng báo. Để tìm cơ hội may mắn bài được chọn đăng tôi đã gởi thơ đến vài tòa soạn báo, thế là phải theo dõi xem họ đã nhận được bài chưa? Và họ trả lời ra sao? Mỗi ngày tôi bế em đi bộ từ nhà đến một ngã ba đường lớn có xe cộ qua lại đông đúc, nơi đây một bên là tiệm Minh Ký Trà Gia một bên là sạp báo khá to, đủ các loại báo bày la liệt trên sạp và xung quanh sạp treo đầy những loại tạp chí thật hấp dẫn. Tôi chẳng bao giờ quan tâm đến tiệm Minh Ký Trà Gia bán hủ tiếu mì, bánh bao xíu mại ngon thế nào mà chỉ quan tâm đến sạp báo bên kia, tôi thuộc tên tất cả những tạp chí như Truyện hay Thứ Tư, Tiểu Thuyết Thứ năm, Phụ Nữ Diễn Đàn, Nghệ Thuật, Kịch Ảnh, Điện Ảnh..v..v…

Mỗi ngày mẹ đưa tôi tiền mua một tờ nhật báo, thay vì mua xong là ra về nhưng tôi lần khân ở lại lật xem tờ báo này báo kia và kiên nhẫn đợi lúc có khách mua báo cô chủ sạp bận rộn với khách thì tôi càng được xem ké nhiều mục hơn, trang thơ văn tôi không bao giờ bỏ sót.

Hôm nào có tiền mua thêm một cuốn tạp chí thì tôi hiên ngang đứng lì mở thêm mấy cuốn báo khác ra xem thật lâu mà không sợ phiền cô chủ sạp.

Một hôm tôi dò mục hộp thư đã nhận được bài của các tác giả, giữa những giòng chữ chi chít và dài lòng thòng những tên lạ hoắc tôi thấy tên tôi hiện ra …nổi bật nhất, rực rỡ nhất. Tôi sung sướng và hi vọng tràn trề.

Anh Luận đi đâu về thấy tôi đang bế em đứng xớ rớ bên sạp báo đã tấp xe gắn máy lại gần:
- Bé Bông mua báo xong chưa lên xe anh chở hai chị em về..
- Thôi anh về trước đi..
- Bé Bông bế em từ đây về nhà là vẹo xương sườn luôn đó. Ủa, có chuyện gì coi bộ em vui thế ?
Tôi e dè không dám khoe đang gởi thơ đăng báo chỉ nói chung chung:
- Em đọc… mục kia nên vui thôi..
- “Mục kia” là mục gì? Em tìm bạn bốn phương hả? đừng có phiêu lưu nha cô bé.
- Không phải tìm bạn. Mục kia…bí mật, mai mốt em cho anh xem.

Tôi hớn hở ươm mộng bài thơ sẽ được chọn đăng để tôi sẽ mang sang khoe anh chơi. Anh sẽ không ngờ con nhỏ hàng xóm chuyên bế em mà vẫn có thì giờ mơ mộng làm thơ. Khi tôi cho anh xem tờ nhật báo và tuần báo đăng thơ của tôi, quả thật anh phục tôi lắm:
- A, bé Bông làm thơ hay quá, mai mốt…làm cho anh một bài thơ..
Anh bỏ lơ lửng câu nói, tôi không hiểu ý anh và cũng không dám hỏi thêm.

Anh Luận thi đậu tú tài một anh lên lớp đệ nhất, năm đó anh 18 tuổi còn tôi mới lớp đệ tứ thua anh xa lơ xa lắc. Mai kia anh sẽ vào đại học có nhiều bạn bè mới học giỏi như anh và anh sẽ quên con nhỏ hàng xóm quèn này thôi. Hình như trong mỗi bài thơ của tôi đều …”tình cờ” có hình bóng anh, có cả tên anh, trách móc vu vơ…

Từ mẹ anh, chị anh và cả tôi đều tin là anh sẽ đậu tú tài hai dễ dàng vì anh học giỏi thế kia mà, nhưng anh…thi rớt. Mẹ anh khuyên anh học lại sang năm thi nữa nhưng anh đăng lính Biệt động quân làm mẹ anh khóc sưng cả mắt, anh thuộc diện con một được tạm hoãn dịch mà lại tự nguyện dấn thân vào chốn sa trường. Hàng xóm kể là anh Luận thất tình một cô ở xóm Ông Tạ nên học không vô và chán đời đi lính, mà lại lính “thứ dữ” cho…chết luôn !
***
Trong buổi họp mặt hàng xóm cũ tại hải ngoại tôi gặp lại anh Luận. Tôi chồng con đề huề anh cũng vợ con đùm đề, ai cũng ở tuổi sắp làm sui đến nơi rồi. Anh vẫn vui tính như xưa, câu tao ngộ đầu tiên của anh là:
- Bé Bông đây hả, người chị đảm đang bế em trường kỳ, bế em giỏi nhất xóm mình và có lẽ…. giỏi nhất nước Việt Nam luôn.
Tôi cũng vui vẻ:
- Bé Bông vẫn nhớ món bánh tay cùi nhà anh Luận đây. Em đã bồng bế tổng cộng 6 đứa em, đã mua nhà anh bao nhiêu là bánh….

Tôi xúc động bao nhiêu anh cũng xúc động bấy nhiêu sau mấy chục năm xa cách, sau dâu biển cả hai người xóm cũ vẫn còn dịp gặp nhau. Chúng tôi ngồi cùng bàn chuyện trò, chuyện hiện tại xong lôi chuyện xưa ra, anh xác nhận ngày ấy anh và cô người yêu cả hai đều non trẻ, hẹn thề cùng học hành chăm chỉ để thi vào đại học cho có tương lai sáng sủa, nếu không đại học thì khi nào có nghề nghiệp đàng hoàng sẽ lấy nhau, vậy mà cô ham chồng giàu phản bội anh nên anh bị “sốc” và đau khổ chẳng còn tâm trí nào học hành, thí mạng “cùi” đi lính mà vẫn không chết được, vẫn lành lặn trở về. Sau này nghĩ lại anh tự trách mình tuổi trẻ nông nỗi và ngu xuẩn, chỉ vì một người con gái mà hủy hoại cả tương lai của mình và làm khổ lây đến gia đình mình.

- Ngày ấy anh đang yêu, có trời mà cản.
- Ừ, may mà anh không nhảy sông nhảy biển tìm cái chết thì mẹ anh sẽ đau khổ đến thế nào.
Và anh trách đùa:
- Tại bé Bông ngày ấy không làm giùm anh bài thơ tha thiết tặng nàng, để giữ trái tim nàng ở lại bên anh..
Thì ra anh nhờ tôi làm một bài thơ để tặng người anh yêu, vậy mà thuở tôi mười lăm mười sáu ấy có lúc đã bâng khuâng tự hỏi hay là anh ấy đã…yêu mình?

Tôi ở gần mà anh không thấy, không biết và chẳng yêu, tìm chi mãi xóm nào ở Ông Tạ quen cô gái kia để phải dò sông dò biển lòng người nông sâu, để rồi người ta cũng phụ bạc. Ngày xưa tôi đã trách thầm anh thế.

Chúng mình hàng xóm từng biết nhau, biết cả gốc gác gia đình, dễ dàng cảm thông nhau, sao không đến với nhau? Hay bụt nhà không thiêng!!

Bỗng nhiên anh cùng một suy nghĩ với tôi:
- Nói cho vui nhé bé Bông…à quên… bà Bông, phải chi ngày xưa tôi và bà…cưới nhau thì tình hàng xóm biến thành tình duyên sẽ đẹp lắm nhỉ. Không hiểu sao ngày ấy tôi chỉ xem bà như một đứa con nít như mấy đứa khác trong xóm, lúc nào cũng nhếch nhác bế em dù ở nhà hay đi ra ngoài đường. Ai mà yêu một đứa trẻ con như thế chứ…

Chẳng lẽ tôi kể với anh rằng con bé chuyên bế em ấy cũng đã từng làm thơ vì anh. Tôi chỉ đáp:
- Chắc mình không duyên nợ nên chỉ là hàng xóm thôi.
Và tôi nhớ lại những câu thơ ngày xưa tôi đã thổn thức:

Chúng mình là hàng xóm bấy lâu nay
Nhưng anh và em không duyên không nợ
Anh yêu chi người ở xa, xóm lạ
Để xóm mình buồn em cũng buồn theo.

Nguyễn Thị Thanh Dương.
( Jan.31, 2022)


Cầu Lầu Và Rạch Cầu Lầu

Mô hình thứ nhất là của Cầu Lầu trước khi người Pháp chiếm Vĩnh Long lần thứ 2 vào năm 1867. Bên trên là 2 tháp canh ở hai đầu cầu (ảnh sưu tập được từ các Công Báo Hành Chánh Nam Kỳ từ năm 1862 đến năm 1955—Bulletin Administratif de la Cochinchine 1862-1955).

Cách tỉnh lỵ Vĩnh Long về phía đông nam chừng một cây số có một con rạch chảy bên dưới Cầu Lầu cũng có tên là rạch Cầu Lầu. Ngày nay, con đường dọc theo bờ sông Long Hồ, từ chợ Vĩnh Long tới Cầu Lầu chính là con đường đi từ trong thành ra ngoài lúc trước. Rạch Long Hồ nằm bên phía trái của bờ thành Vĩnh Long. 

Khi vua Nặc Tha dâng phủ Long Hồ lên cho chúa Nguyễn vào năm 1732, thì rạch Cầu Lầu rất nhỏ hẹp, từ vàm rạch nối với sông Long Hồ, dòng nước chảy về hướng Tây để chảy vào rạch Cá Trê, thuộc địa phận phường 3 ngày nay. Đến khi Nguyễn Cư Trinh vâng mệnh chúa Nguyễn dời lỵ sở dinh Long Hồ từ Cái Bè về thôn Long An vào năm 1757, ông đã khuyến khích lưu dân đến đây khẩn đất. Theo các vị kỳ lão địa phương kể lại thì lúc này có một lưu dân họ Huỳnh đã khai khẩn được một số ruộng trong vùng rạch Cá Trê và ông cũng có một số tá điền giúp ông trong việc vét nạo con rạch Cầu Lầu cho nước sông Long Hồ chảy mạnh vào vùng rạch Cá Trê, nên người dân trong vùng thời này còn gọi nó là kinh “Ông Huỳnh Và Tá Điền” (?), lâu ngày về sau này người ta chỉ gọi ngắn gọn là rạch Huỳnh Tá. Lúc này lỵ sở dinh Long Hồ còn đóng tại Cái Bè, nhưng ngay tại vùng Tầm Bào cũng có một đội quân triều đình trấn đóng, nên Trần Đại Định cho vét con rạch Cầu Lầu cho sâu, để vừa làm hào sâu phòng thủ mà cũng vừa lấy đất đắp lên bờ đồn lính. Rạch Cầu Lầu dài khoảng 2.600 mét, rộng khoảng từ 40 đến 50 mét, sâu khoảng 4 đến 5 mét. Đầu vàm rạch là sông Long Hồ, bên trái là xóm Lò Rèn ngày xưa, nay là khóm 2, phường 4; bên phải có con đường Đồng Khánh chạy song song thuộc phường 1. Ngày trước rạch Cầu Lầu là một thủy lộ quan trọng để đi vào thành Vĩnh Long, nhưng bây giờ phương tiên giao thông đường bộ đã phát triển; hơn nữa, rạch Cầu Lầu ngày nay đã cạn và bị hẹp dần nên chỉ có ghe tàu nhỏ là có thể lưu thông được.

Mô hình thứ hai là Cầu Lầu có một tháp canh ở giữa (ảnh sưu tập được từ các Công Báo Hành Chánh Nam Kỳ từ năm 1862 đến năm 1955—Bulletin Administratif de la Cochinchine 1862-1955).

Như trên đã nói cây cầu có tên gọi Cầu Lầu vì nó có một trạm canh được cất ngay trên giữa cầu và được bắt trên rạch Cầu Lầu (có sách viết là có hai trạm canh ở hai đầu cầu như trong hình số 1). Điều này cho thấy sau khi binh lính bên đồn canh nạo vét kênh để đắp đồn lũy, bắt cầu, thấy hình dáng cầu giống như một cái lầu, liền gọi là Cầu Lầu, rồi đặt tên cho con rạch bên dưới là rạch Cầu Lầu, chứ trước đó không biết tên con rạch bên dưới là rạch gì, có thể là rạch “Ông Huỳnh Và Tá Điền”, rạch Huỳnh Tá hay có thể có một cái tên nào khác (?). Ngày nay dầu Cầu Lầu ngày xưa đã không còn mà thay vào bằng một cây cầu đúc, nhưng danh từ Cầu Lầu vẫn là danh từ thân thương đặc biệt của người dân đất Vĩnh vì nơi đây đã từng có cây Cầu Lầu bằng ván ghi lại dấu vết của thành Vĩnh Long thuở xa xưa. Đây cũng là chòi canh chính dòm ra dòng sông Long Hồ. Ngày xưa, cột cầu được làm bằng gỗ căm xe, bên trên cũng lót bằng ván căm xe. Cầu có chiều rộng khoảng từ 6 đến 7 thước tây, có hai tầng, bên dưới cho khách bộ hành, khoảng giữa có 4 cây cột cao khoảng khoảng 3 thước, bên trên là chòi canh, lợp bằng ngói âm dương, bốn vách đều có lỗ châu mai. 

Cầu bắc cao theo kiểu hình thang, hai bên dốc lên khoảng 40 độ, khoảng giữa sông cách mặt nước rất xa cho ghe thuyền qua lại dễ dàng. Phía bên kia đầu cầu, bên phải là chợ Cầu Lầu mà người dân địa phương còn quen gọi là Chợ Chiều, từ đầu chợ có một con đường chạy dọc theo bờ rạch Cầu Lầu đi vào xóm Lò Rèn, nơi mà khi xưa chuyên làm binh khí cho quân lính đóng trong thành Vĩnh Long. Cầu Lầu và Cầu Lộ bây giờ dưới thời nhà Nguyễn là hai cửa của thành Vĩnh Long, là những nơi quan yếu nhứt trong thành. Cầu Lầu có nhiệm vụ canh phòng mặt sông Long Hồ; trong khi Cầu Lộ có nhiệm vụ canh phòng mặt sông Cổ Chiên. Chính vì vậy mà cả ngày lẫn đêm, đều có lính canh gác. Vọng gác cao hơn mặt đất khoảng 15 thước tây nên lính canh có thể thấy dòm thấy mọi di chuyển trên bộ từ hướng cua Long Hồ đi ra cũng như tất cả mọi di chuyển bằng đường thủy trên dòng sông Long Hồ. Bên kia rạch Cầu Lầu là rạch Cá Trê chảy vào làng Phước Hậu, nhờ vậy mà ruộng vườn cả vùng này từ khoảng đập Cá Trê chạy xuống Ông Me qua Cua Long Hồ lúc nào cũng tốt tươi thạnh mậu.

Rạch Cầu Lầu, đứng từ trên cầu chụp về hướng cầu Khưu Văn Ba (nay là Phạm Thái Bường), hình 2011.

Ngay đầu Cầu Lầu và con đường dọc theo bờ sông đi về xóm lò Rèn là ngôi chợ Chiều. Chợ chỉ nhóm vào buổi chiều nên gọi là chợ chiều. Ông bà già xưa kể lại, chính tại xóm lò rèn này là nơi mà cựu trào dùng để đúc binh khí cho binh lính trong thành Vĩnh Long. Nhưng khi người Pháp chiếm Vĩnh Long, họ đã phá hủy Cầu Lầu và làm lại bằng cầu bê tông cốt sắt. Sau đó họ cho triệt hạ xóm Lò Rèn, không cho dân chúng trong vùng rèn đúc binh khí nữa. Trước khi người Pháp chiếm Vĩnh Long thì con đường thủy duy nhất từ vùng Phước Hậu ra cửa tiền (Cầu Lầu) thành Vĩnh Long là rạch Cá Trê. Sau khi chiếm thành Vĩnh Long, người Pháp muốn xóa bỏ hình ảnh của khu vực một thời sung túc của Nam Triều, đó là khu vực Cửa Tiền của thành Vĩnh Long, nên họ cho triệt hạ hết mọi thứ, từ Cầu Lầu đến xóm Lò Rèn... Thay vào đó, khoảng năm 1870, họ cho đào những con kinh như Bảo Kê (Bocquet), kinh Phó Tế, kinh Ruột Ngựa, và kinh Cụt... để cho dân chúng vùng Phước Hậu có thể đi bằng đường thủy ra chợ Vĩnh Long bằng đường thủy qua ngã kinh Cụt tới cửa Hữu. Ngày xưa con đường từ Cầu Lầu đi về ngã ba Long Hồ, là huyết mạch chính nối liền Vĩnh Long Trà Vinh nên xe cộ đông đúc và sinh hoạt tấp nập, nhưng ngày nay đã thưa thớt xe chạy vì đã có lộ cầu Vồng lớn hơn nối liền Liên Tỉnh Lộ Vĩnh Long Trà Vinh.
Cầu Lầu 2018.


Người Long Hồ 
Trích trong Chương 51, Tập II bộ DINH LONG HỒ NGÀY ẤY & BÂY GIỜ của tác giả Người Long Hồ + Video của trang VỀ MIỀN TÂY


Thứ Sáu, 4 tháng 3, 2022

Quốc Thiều Việt Nam Cộng Hòa - Hòa Âm & Phối Khí: Lê Văn Khoa - Trình Bày: National Presidential Orchestra -Ukraine


Hòa Âm & Phối Khí: Lê Văn Khoa
Trình Bày: National Presidential Orchestra -Ukraine

Ukraine Mùa Đông Chia Xa

(Ảnh trên Net: Chia tay trong cuộc di tản ở Ukraine)

Hồn em treo lửng ngoài ô cửa
Đón lấy hương lồng trong gió đông

Và từ đó mặt trời không dậy nữa
Nắng quê nhà lộng gió buổi bình minh
Những tàng cây u uất cũng trở mình
Đã lịm chết cuộc tình thời thơ dại

Và từ đó cổng nhà đành bỏ ngõ
Áo trắng tinh lòng nhuốm bụi phong trần
Cánh môi hồng thôi e ấp bâng khuâng
Đau đớn lắm cuộc tình ươm sắc máu

Và từ đó trên chuyến tàu định mệnh
Dẫn hồn em vào bóng tối thâm u
Mây trên cao dần dần thấp mù mù
Mắt môi chờ ôi xót xa lệ đắng

Và từ đó trong hoàng hôn tắt nắng
Diệu vợi buồn mong ngóng cõi xa xăm
Vết thương đau hoài rỉ máu âm thầm
Trời Ukraine đầm đầm mưa sắc máu

Kim Phượng
Nguyện cầu cho Dân Tộc Ukraine sớm được an bình.

A Heart Touching Poem By A Soldier(Aryan Nair) - Một Mai Tôi Vĩnh Biệt( Lộc Bắc & Thi Hữu VBVNHNVDBHK)

 

Các Bài Phỏng Dịch:

Một Mai Tôi Vĩnh Biệt

Nơi chiến trường, nếu mai tôi chết
Gởi quan tài giã biệt quê hương
Áo hoa vài chiếc huy chương
Mẹ ơi, lính trận đảm đương không tồi!

Thưa với cha, một thời quậy phá
Nay hết lo con đã công thành
Em thơ cố gắng học hành
Sao cho thật giỏi, xe anh cứ xài!

Xin các chị, đừng ai ủ rũ
Đừng xót xa, em ngủ yên bình
Em yêu dấu, tạ ơn tình
“ĐỜI NGƯỜI LÍNH CHIẾN TỬ SINH LẼ THƯỜNG!”

Lộc Bắc
01Mars 22
***
Tâm Tư Người Lính Trận

Chiến trường dù phải hy sinh
Cổ quan an giấc hồn linh trở về
Huân chương ngực áo thỏa thê
Mẹ ơi, bổn phận vẹn thề non sông
Ba lo lắng trẻ lông bông
Giờ đây con đã thành công rạng ngời
Em trai cố học nên người
Xe anh giữ lấy trọn đời của em
Chị ơi đừng có sầu thêm
Hoàng hôn em chị ngủ yên giấc dài
Xin ngăn dòng lệ hỡi Ai
Trận chiến sinh tử thân trai xá gì!

Kim Oanh
Úc Châu 2/3/2022
***
Tâm Thư Người Lính Trận

Một mai bỏ mạng sa trường
Hòm xin đóng kín lên đường về quê
Huy chương cài ngực phủ phê
Mẹ ơi, việc tốt, lời thề đã xong
Cha ơi xin chớ đau lòng
Từ nay cha khỏi đèo bồng con hư
Em ơi học tập thật cừ
Xe anh, em giữ, từ giờ thuộc em
Chị ơi, xin chớ ưu phiền
Em chị chiều xuống triền miên giấc nồng
Người yêu ơi chớ vấn vương
Thân tôi lính chiến tử thương lẽ thường …

Sao Khuê 
***
Tâm Thư Người Lính Trận

Nếu chẳng may tôi chết ngoài chiến tuyến
Hãy đưa quan tài tôi về với quê hương
Trên ngực áo tôi gắn tất cả huy chương.
Nhắn Mẹ tôi, tôi đã làm tròn thiên chức

Nhắn với Cha tôi, đừng gục đầu thổn thức

Cha không còn băn khoăn lo lắng cho con.
Nhắn em trai tôi, hãy cố gắng học hành
Anh tặng Em chiếc xe gắn máy của anh.

Nhắn Em gái tôi, hãy nín khóc bớt buồn
Vì Anh nó đã mất, khi hoàng hôn xuống
Nhắn với người tôi yêu đừng quá ưu tư
Vì tôi là chiến sĩ có sanh, có tử.

3-3-2022,
Trần Công/Lão Mã Sơn
***
Tâm Thư Người Lính Trận

Nếu tôi mất trên đường đi chinh chiến
Gói hình hài tẩm liệm, gửi về quê
Tấm huy chương ghim ngực, hãy chuyển về
Nhắn dùm Mẹ - tôi đi không hề tiếc

Bảo bố tôi đừng cúi đầu tụng niệm
Vì tôi giờ đã biến khỏi trần gian
Nhắn em trai hãy học giỏi nhất làng
Chiếc xe đạp chuyển sang cho chàng giữ

Còn chị tôi thì chẳng nên ủ rũ
Vì em nàng sẽ mãi ngủ từ nay
Người yêu tôi xin đừng khóc từng ngày
Ðời lính chiến chẳng may - rồi tử nạn

NVDL - Diệm Nguyễn 
(3/3/2022)
***
Bài Thơ Xúc Động
Từ Con Tim Người Lính


Nếu tôi gục chết nơi vùng chiến sự
Xác thân tôi đóng gói gửi về nhà
Tấm huy chương cài lên ngực áo trận
Nhắn lời Mẹ, tôi đã chết oai hùng.

Nói với Cha tôi xin đừng cúi đầu
Không lo lắng, vì tôi không về nữa
Nói với em tôi học hành thật giỏi
Chiếc xe đạp, sẽ thuộc về em tôi.

Nhắn em gái tôi, xin đừng buồn tủi
Tôi sẽ không về, sau bóng hoàng hôn
Hãy nói người yêu của tôi, đừng khóc
Vị Quốc Vong Thân. Cái chết Anh Hùng.


Lê Tuấn
Phỏng dịch theo ý bài thơ.
Của người lính Ukraine.
***
Tâm Thư Người Lính Trận

Nếu tôi chết giữa sa trường
Xác thân nhớ gởi về chôn quê nhà
Huân chương trên ngực sáng lòa
Nhắn mẹ tôi nợ sơn hà trả xong
Xin cha chớ có đau lòng
Từ đây không để phụ thân ưu phiền
Bảo em trai học giỏi hơn
Xe anh vĩnh viễn tặng em hãy dùng
Nói chị không quá u buồn
Em nay đã khuất hoàng hôn mất rồi
Người yêu đừng khóc em ơi
Sinh ly tử biệt cuộc đời chinh nhân

Dương Việt-Chỉnh 
 3Mar2022
***
Chúc Thư Người Lính Trận

Nếu tôi tử trận sa trường
Liệm giùm tôi, gửi lên đường hồi gia
Huy chương gắn ngực áo hoa
Mẹ ơi con đã dốc ra sức mình
Bố đừng buồn cúi lặng thinh
Từ nay con-bố tâm tình sang trang
Em trai, hãy học cho ngoan
Chìa khoá xe đạp giao hàng lại em
Em gái, chớ có buồn nghen!
Giờ anh sẽ ngủ bình yên giấc dài
Xin ngừng khóc, người yêu ơi!
Sinh làm lính chiến, hiến đời nước non…

Phương Hoa
Mar 3rd, 2022
***

Tâm Thư Người Lính Ukraine

Anh lính Ukraine lời nhắn nhủ
Ngày mai tử trận ủ thân tôi
Gởi về đất mẹ yêu ôi
Huy chương gắn ngực hiến bồi quê hương
Xin Bố đừng đau thương xoắn ruột
Vai trò vì tổ quốc non sông
Chí trai dũng cảm đầy đong
Chẳng hề sợ hãi chỉ mong diệt thù
Hỡi đứa em trai dù cách vợi
Gia tài xe đạp gởi trao luôn
Chị tôi chớ nhỏ lệ buồn
Chỉ là giấc ngủ hoàng hôn xuống dần
Đất nước tôi không cần nhói bận
Vì tôi là lính trận hy sinh
Quyết tâm bảo vệ hết mình
Chết cho lý tưởng là vinh hạnh đời

Minh Thuý Thành Nội
Tháng 3/4/2022
***
Tâm  Tình Người Lính Ukraine

Nếu tôi chết trên vùng hỏa tuyến
Bọc thân nầy và chuyển về nhà
Trở về, hòm gỗ hoa cài
Huy chương trên nắp quan tài chiến binh

Mẹ tôi hỡi, tâm tình người lính
Vì non sông quên tính mạng nầy
Dù cho cờ nước phủ thây
Con xin mẹ chớ vướng vây nỗi sầu

Cha tôi hỡi, đừng rầu mất mát
Căng thẳng vì nước nát, nhà tan
Bọn Nga xâm lược bạo tàn
Con đường quật khởi vô vàn chông gai!

Em trai học thành tài, ngoan nhé
Xe đạp anh giờ sẽ thuộc em
Lớn lên hưng phục Ukraine
Trên trời mãn nguyện anh khen, mỉm cười

Em gái hỡi, anh người lính chiến
Tử quy về miên viễn tương lai
Cầm bằng như giấc ngủ dài
Sau hoàng hôn đó, ngày mai...tiếp ngày

Tổ Quốc hỡi, đẹp thay sông núi
Nung đúc con nên tuổi thanh xuân
Quê Cha đất Mẹ khi cần
Là người chiến sĩ, con ngần ngại chi...

Duy Anh
03/04/2022
***
Nếu Một Mai…

Nếu trên chiến trường tôi tử trận
Quan tài tôi xin chuyển về nhà
Huy chương trên ngực tôi bầy ra
Nói với mẹ tôi là tôi đã
Làm tròn những gì tôi có thể
Nói với cha tôi chớ lo sầu
Những căng thẳng, nhức óc, đau đầu,
Vì thằng con, trước sau đã hết.
Nói với em tôi hãy ráng học
Xe đạp tôi, nay thuộc nó rồi.
Đừng phiền lụy, hãy khuyên chị tôi,
Đứa em chị, sẽ thôi thức giấc,
Sau khi mặt trời lặn, chấm hết!
Đừng khóc! Nói với đất nước tôi,
Vì đã là chiến binh những người
Chuyện sinh tử nào ai xem nặng!


Chẩm Tá Nhân
(phóng tác)
03/04/2022
***
Nếu Ngày Mai

Nếu ngày mai chiến trường tôi chết,
xin gởi tôi về chốn quê nhà.
Với huy chương ngực cài không hết,
tặng mẹ tôi, công trận con bà.

Xin nhắn bố đừng lo buồn nữa,
từ nay con hết quậy phá rồi.
Em trai ơi học hành chăm chỉ,
xe của anh cứ việc xài thôi.

Chị thương ơi chị đừng thất vọng,
khi sáng mai em chẳng đứng lên.
Và người yêu, xin em đừng khóc,
lính mà em, sống chết nhẹ tênh.

Sông-Hương phỏng dịch

Ukrain Niềm Đau Ơi!



Những buổi chiều bóng ngả
Nhớ sao đến nao nao
Trời KIEV óng ả
Thanh âm vẳng ngọt ngào

Ta gọi ngươi là thơ
Là niềm tin son sắt
Có đôi mắt dịu hiền
Luôn sống vui thong thả

Thánh đường St.Sophia
Vàng, Xanh, Trắng nền nã
Du khách dập dìu qua
Tiếng cười còn trong vắt

Ôi, đất nước hiền hòa
Sao đành gây bão tố ?
Ly cách con, mẹ, cha ,...
Cho tang thương đến độ ...!!!

Nhớ ngươi đến nỉ non
Chiều dâng đầy bóng tím
Hết rồi thuở vàng son
Khi kẻ ác xâm chiếm!
.........
Dũng cảm nhé, Ukraine,
Mọi người cùng giúp bạn ...!!

Chung Văn
3/3/2022

A Ukrainian Hero: Natasha Perakov - Họa Sĩ Mùi Quý Bồng


Mùi Quý Bồng


Cảm Thán Đầu Năm!



Cảm Thán Đầu Năm!


(Hạn vận: Ôi thôi rồi nồi xôi !)

Năm hổ đây rồi, thật hỡi ôi !
Đầu năm đầu tháng quả lôi thôi.
Anh em mới đó, quay lưng lại,
Bạn hữu vừa đây, trở mặt rồi.
Tình cũ, xem ra đà dứt nghĩa
Lợi nay, ngó lại hết chung nồi.
Chiến tranh chết chóc, dân là khổ.
Lý tưởng không qua "miếng thịt xôi" !

Danh Hữu
Paris, sáng thứ hai 28.02.2022
***
Họa Vận

Ôi Thôi Rồi Nồi Xôi

Phong ba bão táp dậy than ôi
Gấu dữ xuống đồng họa chẳng thôi
Vuốt sắt vung ra đầy cảnh thảm
Thịt xương tuôn đổ khắp nơi rồi
Bánh mì có sẵn bao nhiêu ổ
Gạo thóc còn đây được mấy nồi
Đói khát tràn lan mong cứu giúp
Hơn vàng nếu được một mâm xôi.

Quên Đi
***
Ôi Thôi Rồi Nồi Xôi


Hổ thua xa gấu bà con ôi!
Thế giới ngả nghiêng chao đảo thôi
Những muốn an vui mà chẳng được
Càng mong nhàn tản cũng không rồi
TV trình chiếu xem rơi đũa
FB đưa lên ngó cháy nồi
Thiên hạ kháo nhau-e tận thế
Ngữ này dám chắc hẩm luôn xôi!

Thái Huy 
3/02/22

This Is Our Country - Họa Sĩ Mùi Quý Dân

 

Hãy Ôm Cành Hoa Thay Cây Súng

Giữa đạn bom em "phải" cầm cây súng
Nhưng hạ thấp nòng chẳng nhắm vào ai
Khẩu súng kia vẫn ôm chặt trong tay
Để tự vệ với ai kia hung hãn

Cả tuổi thơ em sống trong lãng mạn
Hạnh phúc an bình trên mảnh đất thân yêu
Bầu trời xanh, đồng lúa vàng mỹ miều
Như lá cờ hai màu biểu hiện rõ

Tổ quốc yên bình, đất nước rực rỡ
Cánh hoa hướng dương sáng tỏ góc trời
Vậy mà nay chỉ một sớm chiều thôi
Tất cả tan hoang, bầu trời tăm tối

Vì những con người bạo tàn gây tội
Máu đổ thịt rơi, tiếng khóc vang trời
Đâu còn nữa cảnh các cháu đùa chơi
Trên cánh đồng xanh lúa vàng thơm ngát

Đâu còn nữa những bài ca tiếng hát
Của những cô gái trẻ thật đẹp xinh
Tất cả chúng em vì tổ quốc mình
Khoác áo trận ra chiến trường giữ nước

Nhưng trong lòng chỉ mong một điều ước
Chiến tranh ngừng - Hòa bình sớm về đây
Cây súng kia buông - Hoa cầm trên tay
Đóa hướng dương soi hòa bình thế giới.

Thơ Và Tranh: Danny
03-03-2022

Biển Lửa Ukraine

 

Cuộc chiến từ đâu bỗng vỡ òa
Chung nào thương cứu Ukraina
Nếu không phút chốc thành bình địa
Bằng chẳng dăm hôm sẽ hóa ma
Tiếng khóc vang trời nghe rất rõ
Thây người ngập đất nhận đâu ra
Xin Trời quảng đại mau ngăn chặn
Nanh vuốt hung hăng con gấu nga.

Thái Huy 
2/28/22
***
Biển Lửa Ukraine

Quốc phá gia vong tiếng khóc òa,
Chung lòng thế giới cứu Ukraina.
Trăm ngàn nhà cửa thành tro bụi,
Muôn vạn sinh linh bỗng hóa ma.
Nước lớn hợm mình toan lấn chiếm,
Tiểu bang đành chịu khóc không ra.
Pu-Tin hung ác thêm tàn nhẫn,
Giết hại dân lành, phát-xít Nga!

Đỗ Chiêu Đức
02-03-2022

Cuộc Chiến Xâm Lăng Ukraine



Chiến tranh xâm lấn đã gây ra
Bom đạn vụt bay khắp mọi nhà
Ngọn lửa bùng lên thiêu đốt hết
Tan hoang đổ nát, tiếng kêu la.

Nước Nga xâm chiếm Ukraine
Cường quốc xâm lăng tiểu quốc gia
Thế giới đứng nhìn lòng cảm phụ
Nhưng không tham chiến cùng Ukrainian.

Mặc nhiên thừa nhận siêu cường quốc
Có thể xâm lăng mọi quốc gia?
Nguyên tử răn đe nguồn phóng xạ
Phi cơ hỏa tiễn bắn từ xa.

Chiến tranh thế giới sẽ lan nhanh
Phố xá bình yên sẽ tan tành
Khốn khổ điêu linh dân sẽ chết
Putin xảo quyệt những gian manh.

Dành quyền bá chủ đầy tham vọng
Nước Mỹ, Nato cùng đứng nhìn
Mặc kệ nước Nga gây chiến loạn
Người dân than khóc phận điêu linh.

Bốn ngày xâm chiếm đã đi qua
Đất nước anh hùng Ukraina
Giữ vững niềm tin chống đế quốc
Zelensky vị tổng thống tài ba.

Quân dân cả nước quyết chung lòng
Tổng Thống tài ba đáng tự hào
Chặn đứng quân thù xâm chiếm đất
Anh hùng giữ nước hồn vươn cao.

Tình thương thế giới khắp muôn nơi
Đốt lửa linh thiêng thắp sáng trời
Thiên Chúa hiển linh xin đón nhận
Nguyện cầu Thượng Đế đoái thương người.

Lê Tuấn

Xin thắp nén nhang lòng
Cúi xin Thiên Chúa ban bình an
Đến với đất nước Ukraine.
Xin Thượng Đế ban cho người dân Ukraine đủ sức mạnh để chống lại bọn xâm lăng, khát máu
Đế quốc Nga Xô. Với tâm hồn bệnh hoạn đầy tham vọng và hoang tưởng của tên độc tài Putin

Con Yêu Dấu!



Hãy ngủ ngoan trong bụng mẹ
Ba lên đường đi bảo vệ quê hương
Chống lại Putin kẻ thù xâm lược
Con hãy ngoan rồi Ba sẽ thương
Khi Ba về sẽ có quà cho con nhé!!
Quà của con là món quà nhỏ bé
Là Quê Hương nguyên vẹn dân ta làm chủ
Là Quê Hương hòa bình cho con yên giấc ngủ
Trong Tự Do Dân Chủ hòa bình tương lai của con…!!

ThaNhân


Cầu Nguyện Thế Giới Hòa Bình Chúng Sinh An Lạc


Đây là bài số sáu trăm lẻ hai (602) của người viết về chủ đề Thiền Nhàn trong khu vườn Một Cõi Thiền Nhàn của trang văn nghệ Oregon Thời Báo, Portland, Oregon.

Cả tuần nay thế giới sôi động về tin tức quân đội Nga tấn công Ukraine khiến cho ai dù bận đến đâu cũng phải theo dõi tình hình chiến sự xảy ra ở Ukraine.
Chắc chắn rằng bạn và người viết đều cảm thấy đau lòng, thương xót khi nhìn hình ảnh thường dân Ukraine vô tội bồng bế nhau tìm được chạy thoát khỏi những nơi bị tấn công gần thủ đô Kiev, nhà cửa bị phá hoại bởi pháo kích, bị thương chết chóc vì bom đạn giống như hình ảnh người dân chạy lánh nạn ở Việt Nam trước năm 1975.

Ai cũng bất bình trước sự xâm lược của Nga vào lảnh thổ Ukraine nên đã có nhiều quốc gia phương Tây tuyên bố ủng hộ và giúp đỡ Ukraine với nhiều phương tiện: quân sự, vũ khí, tài chính v..v.... Tổng Thống Ukraine Zelensky và quân dân Ukraine đoàn kết bên nhau chống lại sự xâm lược bành trướng lãnh thổ của Putin, tổng thống Nga.
Bạn có thể theo dõi tin tức liên quan đến cuộc chiến tranh giữa Nga và Ukraine qua internet, qua các phương tiện truyền thông, truyền hình, báo chí v...v....vì tin tức chiến sự này là tin tức thời sự nóng sốt nhất hiện tại.

Người viết là phụ nữ rất kém về phương diên bình luận các vấn đề thời sự nên không dám lạm bàn gì cả mà chỉ chú ý đến những tin tức liên quan đến phụ nữ nên xin mời bạn xem một youtube nói về phụ nữ Ukraine tham gia tình nguyện làm bom xăng chống lại sự xâm lược của Nga và mời đọc một bài thơ hay ca ngợi tinh thần chiến đấu bảo vệ tổ quốc của người dân Ukraine, kể cả phụ nữ.
· Mời xem Youtube "Ukraine: Phụ nữ tham gia tình nguyện làm bom xăng - BBC News Tiếng Việt" on YouTube https://youtu.be/h-9mDvRy8XA

· Mời đọc "Bài Thơ Cho Ukraine" do ông Từ Đức Tháo, chủ tịch BCH/CĐVNOR chuyển chia sẻ với người viết.
Xin cám ơn ông Từ Đức Tháo về bài thơ đầy tình cảm yêu tổ quốc này


Bài Thơ cho Ukraine.....

Tôi viết cho em bài ca sĩ khí
Khi giặc xâm lăng đang giày xéo quê hương
Cả người mẫu hoa khôi cũng vác súng lên đường
Dù họ có thể ra nước ngoài mà hưởng nhung gấm lụa
Tôi viết cho em bài thơ ràn rụa
Giọt nước mắt bé thơ , giọt trên mả cha ông
Giọt từ pháo phòng không
Giọt xăng nồng đốt xe tăng kẻ cướp
Giọt khóc sự chia ly kẻ đi mãi không về

Tôi viết cho em bài thơ chữ thảm thê
Nhưng không thiếu bao trang hùng dũng liệt
Thà chết đi để quê hương bất diệt
Có cái còn : cho thế hệ mai sau
Không : trong nghẹn ngào nuốt đắng cay nô lệ
Như mấy chục năm qua làm một kẻ chư hầu
Không khoanh tay,không tím tái gục đầu
Không chết đói : lúc thanh trừng thuở trước.

Tôi viết cho em _ người con gái Ukraine yêu nước
Thà bỏ sự xa hoa trên sàn diễn ,phim trường
Để mang vào bộ chiến y thô xước
Tay cầm hoa thay bằng khẩu AK.
Giữ cõi bờ : giữ Non Nước thăng hoa
Sau lưng em: là tấm lòng thế giới
Em đừng nghĩ : họ xui em đi tới
Anh biết mà : em chẳng nghĩ thế đâu
Khi em thay váy lụa để cầm súng đi đầu
Là ước mong: được tự quyền tự quyết
Sự ấm no,an tâm người lấn lướt
Và chắc là : hạnh phúc thế hệ ngà
Tôi viết cho em người con gái Ukraine
Em đã sống như bao người anh dũng
( Bảo vệ quê hương : ai bảo là không đúng ?
Chỉ bọn vong nô bán cả dân tộc ta _ )

Tôi viết cho em người con gái Ukraine
Dù chữ nghĩa. Chưa đủ niềm khâm phục
Hãy chiến đấu! Cớ sao ta chịu nhục
Làm kẻ loại hai ...trên đất nước liệt oanh.

KÍNH TẶNG DÂN UKRAINE NHƯ MỘT SỰ CẢM PHỤC VÀ XẺ CHIA.
(Nguồn: Bài thơ Ca Ngợi những Nữ Dân Quân Ukraine, tác giả Vô Danh - Không thấy đề tên tác giả)


Người viết là Phật tử nên thường nghĩ đến việc cầu nguyện Đức Quán Thế Âm Bồ Tát vì Ngài có hạnh nguyện cứu độ chúng sinh khi gặp hoạn nạn.
Tại các chùa đều có hình tượng Đức Quán Thế Âm Bồ Tát với gương mặt và nụ cười từ bi đứng trên toà sen ban phước lành cho tất cả Phật tử đến viếng chùa.
Khi bị trọng bệnh, bị tai nạn nguy hiểm hay khi gặp phải những điều phiền muộn trong cuộc đời, đa số chúng ta thường niệm danh hiệu Quán Thế Âm Bồ Tát để cầu xin được cứu giúp.

Người viết chỉ là một cư sĩ nhỏ bé tầm thường nên chỉ có thể chia sẻ với quý thân hữu một vài nét quan trọng về đức Quán Thế Âm Bồ Tát mà thôi. Phần thuyết pháp về công hạnh của Ngài phải do các tăng sĩ phụ trách mới đủ uy lực thuyết giảng.
“Quán Thế Âm có nghĩa là quán chiếu, suy xét, lắng nghe âm thanh của thế gian. Theo Phẩm Phổ môn trong Kinh Diệu Pháp Liên Hoa, sở dĩ ngài mang tên gọi như vậy là do hạnh nguyện từ bi cứu khổ nạn, mỗi khi chúng sanh bị khổ ách, nguy cấp liền nhất tâm niệm danh hiệu của bồ tát, ngài liền quán xét âm thanh đó, lập tức cứu hộ thoát khỏi tai ách.
Trong Bát Nhã Tâm Kinh, vị Bồ-tát này mang tên là Quán Tự Tại dựa trên pháp môn tu tập của ngài. Khi quán chiếu thâm sâu vào chính mình, ngài nhận thấy năm uẩn không có tự tính và đều là giả tạm, ngộ ra được điều đó, ngài vượt thoát tất cả mọi khổ đau ách nạn.”
(Nguồn: trích trong Wikipedia)

Người viết cũng có thiết lập tại nhà một bàn thờ Phật và một bàn thờ Đức Quan Thế Âm để hằng đêm được đảnh lễ, chiêm ngưỡng nét từ bi hỷ xả của chư Phật, cầu nguyện cho thân nhân bạn bè quá vãng được siêu sinh TỊnh Độ, người còn sống được bình an, bệnh tật tiêu trừ, căn lành tăng trưởng, làm được nhiều việc lành, tránh làm những điều ác và tất cả chúng sinh đều trọn thành Phật Đạo.
Người viết thường sưu tầm những hình ảnh đẹp về Đức Quán Thế Âm để thực hiện những youtube đẹp về Ngài và chia sẻ với bạn bè cùng nhau cầu nguyện Ngài cứu độ cho chúng sinh khi gặp tai nạn như trường hợp bị bệnh dịch Covid 19 và cầu nguyện cho thế giới được bình an vì chiến tranh như trường hợp Ukraine ngày nay.


Lòng từ bi cứu khổ cứu nạn chúng sinh của Đức Quan Thế Âm Bồ Tát thật đáng kính ngưỡng.

Xin mời thưởng thức Youtube Quan Thế Âm Bồ Tát - Nhạc Nguyễn Tuấn - Thơ Tuệ Kiên do người viết thực hiện dưới đây
Youtube Quan Thế Âm Bồ Tát - Nhạc Nguyễn Tuấn - Thơ Tuệ Kiên

Nhạc sĩ Võ Tá Hân đã đóng góp vào kho tàng Nhạc Phật Giáo Việt nam với những bài kinh Phật Giáo được chuyển thành những nhạc phẩm do ông sáng tác rất trang trọng, hay tuyệt vời

Mời quý bạn cùng thưởng thức với người viết.
Niệm QUAN THẾ ÂM BỒ TÁT - Nhạc Võ Tá Hân
MƯỜI HAI LỜI NGUYỆN CỦA QUÁN THẾ ÂM BỒ TÁT _ Võ Tá Hân phổ nhạc - Ca sĩ Kim Linh

Cầu nguyện cho thế giới hòa bình, chúng sinh an lạc để cuộc sống ở nhân gian này được tốt đẹp hơn. ,
Nam Mô Cứu Khổ Cứu Nạn Quan Thế Âm Bồ Tát Ma Ha Tát

Xin chúc quý bạn có nhiều sức khỏe, thân tâm an lạc, sống vui từng ngày trong hiện tại với duyên nghiệp của mình nhé.

Người giữ vườn Một Cõi Thiền Nhàn
Sương Lam
(Tài liệu và hình ảnh sưu tầm trên mạng lưới internet, qua điện thư bạn gửi- MCTN 602- ORTB 1029-312022)

Thứ Năm, 3 tháng 3, 2022

Tàu Đêm Năm Cũ - Sáng Tác:Trúc Phương - Viễn Châu Tiếng Hát: Kim Trúc


Sáng Tác:Trúc Phương - Viễn Châu
Tiếng Hát: Kim Trúc

Có Một Thời Con Gái

 

Có một thời con gái
Như nắng vàng ban mai
Có một thời mắt nói
Những hò hẹn mai này

Có nỗi buồn mới lớn
Như mây trời bay bay
Có đêm dài thao thức
Hờn giận cơn mưa dài

Cuộc đời không chờ ai
Tình yêu như ngọn gió
Cuốn theo bao đổi thay
Cuốn theo từng trang vỡ

Thời gian phai bạc màu
Trên bờ môi con gái
Hạnh phúc đời qua mau
Dư hương ngày thơ dại

Có một thời con gái
Vẫn tuổi ngoài sáu mươi
Về trong hình dáng mới
Về trong mắt thương môi...

Chiều nay tiếng chim trời
Về gọi đàn chơi vơi
Có một thời con gái
Mãi khi tôi qua đời!


North Carolina
Nguyễn Kim Hoa

Kỳ Bí Một Loài Hoa


Tần ngần trước cổng trường xưa
Trên tàng phượng vỹ đong đưa gọi mời
Loài hoa kỳ bí thay lời
Trao nhau tuổi ngọc một thời chửa quên
Sắc hồng tô thắm làm nền
Quyến ve trổi khúc giọng rền xôn xao
Ới ời người của hôm nao
Ngẩn ngơ động bút tím màu luyến lưu
Cuối mùa trời hạ sang thu
Bầy ve vắt xác điệu ru não nùng
Nhớ nhau tìm cõi muôn trùng
Đấy loài kỳ bí một vùng chói chang

Kim Phượng
Ngày Cuối Hạ Úc Châu 28.2.2022

Đoá Mai Trăm Tuổi



Thuở trước xuân về mộng thắm tươi
Màu xanh cỏ ngát, áng mây trời
Lòng vừa nở nhẹ bao thương nhớ
Hương đợi ươm nồng những mắt môi

Chỉ một ngày nao anh muộn đến
Để ngàn năm ấy lệ thầm rơi
Mai vàng trổ cánh hoa trăm tuổi
Là đóa tình thơ gửi tặng người.

Lê Mỹ Hoàn

Chúc Thư Của Người Lính Già - Thơ: Huy Phương -Nhạc: Phạm Anh Dũng - Trình Bày Cung Minh Huân


Xin kính chia buồn cùng chị Huy Phương và gia đình 
Mong linh hồn anh chóng về cõi Vĩnh Hằng 


Thơ: Huy Phương
Nhạc: Phạm Anh Dũng 
Trình Bày Cung Minh Huân

Tôi Biết Thế Nào Anh Cũng Về…


(Lần Huy Phương đi chuyến tàu cuối một mình..
25 Tháng 2, 2022)

Tôi biết thế nào anh cũng về (1)
Không bây chừ thì dăm bữa nữa
Cuộc đoạn trường nầy mấy ai lần lỡ
Ga cuối đường tàu không phải chờ lâu (2)
Bước chậm rãi, dạng hình thấp thoáng
Nắng chiều hôm đỗ bóng xuống sân ga
Khô gió chướng thổi xòa tóc rối
Lạnh lùng thấm hiểu một-mình-ta

Hiểu lẻ tử/sinh- Hiểu kỳ còn/mất
Một lần “mất nước” tưởng nằm mơ
Đêm chợt thức.. áo tù đầm ươn ướt
Hóa ra ta bật khóc tự bao giờ?!
Sáng sớm điểm danh, tù xuất trại
Nhìn quẩn quanh chẳng biết ai với ai?
Người bạn kia nghe quen tiếng nói
Đói lạ lùng sạm mặt, tái màu da!
Chiều về nhìn bóng núi săm sắp
Hỏi rằng sống được đến ngày mai?
Đêm nằm nhóp nhép môi khô nhạt
Tưởng miếng cơm, nhớ bữa ngọt ngào
Cố gõ lấy đầu như gỏ cửa (3)
Mà sao cửa đóng chặt then gài
Nhìn xuống giếng chợt thấy.. Ôi kinh hãi
Trắng phau phau bợt nhạt mái tóc mai
Mười năm khổ thân tù xa xứ
Trở về phố cũ nhìn không ra
Thơ Hạ Tri Chương hóa không đủ
Đi về đâu? Nào “đồng bào ta”?
Nhà cũ không còn. Cửa đóng chặt
Hỏi, thưa không một tiếng trả lời
Muốn ngữa mặt kêu với trời khẩn cấp
Có hay không.. Một phận, nghiệp cho người?
Vợ rày rạn tả tơi vùng kinh tế mới
Con đâu rồi.. Thân gởi chốn biển khơi
Ôi bé bỏng một thời cha bế ẵm
Trôi về đâu lớp lớp sóng gào đau
Cắn chặt răng, cố nhập thân xứ lạ
Chắc nắm tay, lại khởi cuộc từ đầu
Chiều tan sở, tuổi gìà, xe đời cũ
Giữa giòng người nêm chặt.. Exit về đâu?
Anh cố viết như đã từng gắng sống
Viết những gì.. Và gắng sống..

Vì sao?
Đất Mỹ – Không khứng cho “Người Thất Trận” (4)
Quê nhà nào – Chỉ Hạnh Phúc Xót Xa! (5)
Vẽ hộ anh em một Chân Dung ngơ ngác (6)
Viết giùm chiến binh Bản Di Chúc đắng cay (7)
Còn được bao nhiêu Người Muôn Năm Cũ (8)
Đủ hơi tàn về họp mặt Tháng Tư? (9)

Thôi nhé Huy Phương..
Dẫu sao cũng còn một nơi mong trở lại
Ngôi trường xưa đầm thấm vọng Lời Thầy
Lớp học lắng im, bóng cây bàng mát rượi
Bên giòng Sông Đá rạn giọt Mồ Hôi (10)
Nơi trường ấy, Thầy dạy Người Tử Tế
Hãy Yêu Thương – Hãy Chân Thật trăm bề
Nên tôi biết…
Thế nào Anh cũng về chốn ấy,
Trên chuyến tàu cuối cuộc nhớ Thầy Lê!

Ghi chú:

#(1;3;4;5;6;7;8;9): Những đầu sách và bài viết của Huy Phương
#(3): Thơ Tô Thùy Yên
#(10): Sông Thạch Hãn; Trường Nguyễn Hoàng, Quảng Trị – Nơi Huy Phương/Thầy Lê Nghiêm Kính dạy lớp học đầu đời trước khi nhập ngũ Khóa 16 Thủ Đức, 1964

Nhớ Ngày 25 Tháng 2, 2022
Cùng Ngày Mạ mất, Bà Phương Dung, (1922- 25 Tháng 2, 1961)

Phan Nhật Nam

Con Hổ Và Tục Ngữ, Thành Ngữ Việt-Anh-Pháp

                                    

Mồng Một Tết âm lịch sắp tới là năm con Hổ hay Nhâm Dần nhằm vào ngày thứ ba mồng 1 tháng 2 năm dương lịch 2022. Bài này phần nào có vài chi tiết về sinh vật học, có thể thiếu tế nhị, nên xin coi như một bài khoa học. Vì giới hạn, bài cũng để dành vài khía cạnh văn hóa của con Hổ vào một dịp khác. Bài sẽ bàn về tục ngữ ca dao dính dáng ít nhiều đến hổ. Ít có con vật nào được từ điển uy-tín Larousse dành cho thành ngữ jaloux comme un tigre.  

Figure 1: link: vi.wikipedia.org/Hổ: Bà Hổ Trách Ông chồng

“Sao giờ này hai giờ sáng mới vác cái bộ mặt dễ ghét về nhà?”

---(xin dùng câu trên dưới hình hổ cái bên trái đang trách hổ đực đi khuya về trễ)
(Xin lấy Hình ở cột bên mặt, trong vi.wikipedia/Hổ, hình thứ 20, tính từ trên xuống dưới, nếu không nhận trực tiếp) Đoạn này Mở đầu bài để thính giả lưu ý.---

Vào bài:

Nói đến Hổ, người dân thường—nhất là đồng bào miền Thượng ở thế kỷ trước-- thường tỏ lòng kính cẩn, phải thờ cúng, thậm chí chỉ dám nói khẽ đến tên như ông hùm, ông kễnh, ông cọp, ông khái, ông ba mươi; lại có nơi còn có bầy bàn thờ hình Ông Hổ…bài này cũng nói đến Bà Hổ thường bị Ông quên lãng. Bà mang thai (từ 93-105 ngày), sinh ra mỗi lứa từ 2-4 con, hiếm khi tới 6 con, Mỗi con nặng 780 đến 1,600g (1.72 đến 3.53 lb), thường sinh trong khoảng giữa tháng 3 và tháng 6, và nhất là tháng 9. 

Sau khi mẹ đẻ ra, hổ con như “mù,” mắt nhắm nghiền, được hổ mẹ cho bú sữa từ lúc lọt lòng suốt 5 hay 6 tháng. Tuy mắt nhắm mà hổ con theo mẹ bằng mùi của mẹ. Khi hổ con lớn lên, có thuyết cho rằng hổ con theo mẹ bằng hai vết trắng sau tai mẹ, nhưng chưa xác-định rõ. Có chỗ cho rằng hai chấm trắng đó, eye spots hay predator spots, có nhiệm vụ như “tai giả” để đề phòng một con vật lạ tấn công từ phía sau.   Một tuần sau khi đẻ, hổ con nhú răng sữa, và từ một hay hai tuần sau, hổ con mới mở mắt. Hổ mẹ vẫn cho bú sữa tiếp đến 4 tháng hay lâu hơn, và nuôi trong hang trước khi cho tập đi theo đàn, cho ăn thịt và dần dần dạy cách săn thú khác. Lúc này khi con còn nhỏ bà mẹ tha con bằng cách cắn nhẹ vào gáy mang đến một cái hang hay hốc đá khác để được an toàn hơn.  

Còn ông Hổ bố, sau ba bốn ngày, thời gian tìm hiểu có khi lâu hơn từ tháng 11 đến tháng 2, trong thời gian quen biết courting, kiên nhẫn đeo đuổi ve vãn tán tỉnh, có khi còn kiếm thịt về cho nàng ăn, trong thời gian ‘quen hơi bén tiếng,’ sau khi nàng chọn một trong số mấy chàng đeo đuổi, và nếu hài lòng chàng nào thì nàng nằm doãi chân về phía sau, tỏ những dấu hiệu “chịu”–cả chàng và nàng, được nhận là tỏ tình rất ồn ào—nàng ồn không kém. Chừng bốn năm ngày sau, chàng “biến dạng.”  Có điều lạ nữa là sau khi “giao phối” xong thì chàng phải rút lẹ khi có dấu hiệu nàng không muốn nữa. Thời gian “trăng mật” của hổ cái chỉ từ 3 đến 6 ngày. 

Rất hiếm khi có hổ đực cùng đi theo hổ cái săn sóc con, dù là con mình. Tuy nhiên, có trường hợp ngoại lệ: vào tháng May, 2015, vì có máy chụp hình đặt ở gần bẫy nên đã ghi lại là trong trại Bảo Vệ Thú Sikhote-Alin Nature Reserve, một con hổ Amur đực đi qua, theo sau bởi một con hổ cái và ba hổ con trong khoảng hai phút.  Đây là một bằng chứng hổ có thể sống như một gia đình.  Trường hợp nữa, tại Khu Dành Riêng Nuôi Hổ Ranthambore, phía bắc Ấn Độ, một con hổ đực giống Bengal nuôi hai con hổ con mồ côi vì mẹ bị bịnh chết. Hai hổ con được hổ bố tha đồ ăn về cho ăn, bảo vệ chúng và có vẻ còn luyện cho chúng cách săn. (Nguồn: en.wikipedia.org under ‘the tiger’). Hổ đực, khi bình thường kiếm được mồi thì để cho hổ cái và hổ con ăn trước rồi mới ăn sau, chứ không háu ăn như sư tử.  

Hổ cái chọn sinh con ở một nơi khá kín đáo như bụi lau cao, hốc đá, động nhỏ hay hang, để “vượt cạn một mình.” Không có cảnh hổ đực quanh quẩn kế bên để chia sẻ tiếng ‘vợ’ đau đẻ, nghĩa là hổ đực không như mấy ông nhà quê ngày xưa khi vợ đẻ, làm những việc có vẻ thiếu ‘lô-gic’ như “leo lên mái nhà,” nhổ cọc chuồng lợn, lăn ra đường, v.v… như mấy “tục” của mấy ông chồng ở vài vùng quê ngoài Bắc Việt thời xưa. (Xem: Nguyễn Dư, Phong tục về Sinh đẻ, Đất Việt (2015).)  

Bà hổ mẹ một mình chịu nỗi đau đớn. Đẻ con, bà tự lo, không có cô mụ đỡ hay bác sĩ sản khoa ở bên, bà tự đỡ đẻ lấy. Khi đẻ xong, bà dọn dẹp sạch sẽ --tránh để lại dấu vết và mùi máu khiến những con vật khác đánh hơi mò tới gây hại cho hổ con mới sinh, lúc đó còn nhắm nghiền mắt. Bà mẹ hổ dọn sạch bằng cách nào? –“Ăn luôn bộ nhau” của mình. 

Những tháng sau, tự bà mẹ hổ, thường không có hổ đực đi cùng, chỉ dạy cho hổ con cách đi theo, cách săn, và bảo vệ hổ con khi có con vật khác lại gần. Chỉ có bà mẹ. Đây là một trường hợp Hổ cha “bị mất điểm” trách nhiệm chung.  

Hổ con lớn dần và trong năm đầu, chỉ có từ 35 đến 50 phần trăm sống sót. Lý do là vì hổ con còn vụng về, mải cựa quậy, tò mò, chạy xa khỏi hang và… hoặc quên mất đường về, bị lạc, hay bị tuyết lạnh và đói rồi chết, hay bị một con hổ đực nào đó cắn chết. Hổ đực lạ cắn chết hổ con, để được giao tiếp với hổ mẹ sớm hơn, nếu như hổ mẹ không phải cho con bú. 

Figure 2: Mẹ hổ dùng răng tha con 

Độ ba tuổi rưỡi, con hổ cái bắt đầu trưởng thành sinh lý, còn hổ đực thì muộn hơn một năm, nghĩa là độ 4-5 năm. Nếu ở ngoài rừng hoang, Hổ có thể sống được 20 năm, còn nếu trong Khu Bảo Vệ thì sống đến trên  20 năm, lâu nhất ghi được là 26 năm. 

Hổ bị người săn nên dần dần mất giống, có nơi dần dần tuyệt chủng.

Năm 2016, nhìn vào bảng tổng số hổ sống hoang dã ở các quốc gia thì trong số 3,890 con hổ sống ở ngoài rừng, nước còn số hổ lớn nhất là Ấn Độ (2,225), Nga (433), Indonesia (371), Mã Lai (250). Trung Quốc còn trên 7 con, Việt Nam còn không quá 5 con. Tục săn hổ để lấy thịt, xương, bộ phận khác cũng khiến một số lớn hổ bị diệt. Cũng có nơi tổ chức săn hổ cho du khách đi săn và lấy da.  

(Nguồn credit: vi.vikipedia.org./Hổ)

Bảng kê số lượng hổ sống ngoài hoang dã ở các quốc gia (2016) ước tính là 3890.

Hổ là loài dã thú độc cư (solitary life) ban ngày thức, thường ngủ ban đêm, sống một mình trong vùng của mình mà bề mặt chiếm diện tích khá lớn, thường chỉ khi kiếm được bạn và giao tiếp mới sống cùng nhau. Vẻ mặt hổ nghiêm trang, đẹp và khỏe, hấp dẫn, chạy nhanh, mắt vàng hay hổ phách (yellow or amber), tròng mắt đen, ban đêm mắt sáng quắc, toát ra vẻ oai phong, bộ lông mầu nâu thẫm, hay xám, có vằn đen, lưng và đuôi dài, cân đối và nhịp hàng như gợn sóng. Tiếng hầm làm các loài khác e sợ. 

=>Figure 3: A tiger walking.

(Credit: Ranthambore National Park) 

(trích) Một đoạn trong bài “Nhớ Rừng” chuyển sang tiếng Anh của ba dịch giả: 

“Với Tiếng gió gào ngàn, với giọng nguồn hét núi. /

Với khi thét khúc trường ca dữ dội, / Ta bước chân lên, dõng dạc, đường hoàng /  Lượn tấm thân như sóng cuộn nhịp nhàng / Vờn bóng âm thầm lá gai, cỏ sắc / Trong hang tối mắt thần khi đã quắc / Là khiến cho mọi vật đều im hơi. / Ta biết ta chúa tể cả muôn loài…   Thế Lữ, Nhớ Rừng, bản 1941.

-Bản dịch của Nguyễn Khắc Viện et al. 

(trích) et le vent qui rugit dans les bois, et les torrents qui ébranlent les montagnes
et les hurles où je clamais la grande et terrible épopée, 
J’avançais à pas lents et majestueux, 
je me faufilais, telle la vague qui s’enroule
jouant avec des ombres profondes des feuilles épineuses, des herbes coupantes
Dans mon antre ténébreux, quand j’ouvrais mes yeux divins
Tous les êtres alentour se taisaient leur souffle.  
Je sais que je suis le roi des mille et mille espèces…

Source: “Nostalgie des Forets” (Nhớ rừng)  Traduction en français par Nguyen Khac Vien, et al. Anthologie de la Littérature Vietnamienne. Tome III. Hanoi: Editions en Language Étrangères, 1973, p 416.

-Bản dịch của Nguyễn Ngọc Bích (1975)

(trích) I hear the blast of winds, torrents shaking the hillside,

and my own terrible immortal voice
rolling through the spaces as I glide
among silent shadows, prickling leaves, fiery grasses,
my skin undulations in rhythmic waves.
When my eyes sparked green and gold in the cave, nothing moves,
I knew I was king of animals… 
“Green Nostalgia”

(Soliloquy of a tiger in a Zoo by Thế Lữ)

Translated by Nguyễn Ngọc Bích, A Thousand Years of Vietnamese Poetry, New York: Alfred A. Knopf, 1975, p.160).

-Bản dịch của Thomas D. Lê (2004)

“Yearning for the Jungle”
(The voice of a tiger in captivity in a zoo)
(Trích) Mighty howling winds, and thundering falls,
Roaring my epic and powerful roar,
I strutted in commanding steps sure and pround,
My rhythmic wave-like body strong and stout,
Stalking silent ‘mongst brambles and sharp grass.
In dark caves once I flashed my awesome eyes
All life lay quiet holding its hushed breath.
I basked in smugness, king of all creatures…
(trích)
Translated by Thomas D. Lê
19 September 2004

Note: Người viết hy vọng có dịp trở lại đầy đủ những bản dịch tiếng Anh bài “Nhớ Rừng,” kể cả bản tiếng Anh của Burton Raffel vào một bài khác.  

Nhà thơ Anh lãng mạn William Blake (1757-1827) cũng có bài thơ the Tyger. (tyger là lối viết chính tả của Blake) Bài thơ này G.S. William Harmon chọn là bài thơ phổ thông nhất trong 500 bài thơ được in trong các hợp tuyển thơ “most popular poem among 500 selected in anthologies.” Trong bài thơ này Blake chất vấn Thượng Đế hay Tạo Hóa đã tạo ra con cừu một con vật nhu mì sao, chính bàn tay Ngài lại tạo ra con hổ, một con vật hung ác? Một câu hỏi làm ta suy nghĩ. 

The Tyger 

William Blake (1757-1827)

Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare seize the fire?
And what shoulder, & what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? What the chain,
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp?
When the stars threw down their spears
And water’d heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning night,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
(from Songs of Experience)

Blake is considered a precursor of British Romanticism, a mystic nhà thơ huyền bí, a visionary poet nhìn xa trông rộng, painter, printmaker, neglected in his time, but considered the best poet in the twentieth century.His notable studies are by Northrop Frye, Anatomy of Criticism,and Fearful Symmetry: A study of William Blake (Princeton UP).

Tóm tắt ý nghĩa bài The Tyger: The Tyger là một trong những bài thơ tiêu biểu của Blake trong Songs of Experience viết năm 1794. Chủ đề của bài thơ là ai tạo nên con hổ, con vật gây kinh sợ uy nghi nhưng rất đẹp và cân đối. Trong rừng sâu đêm tối, nhà thơ hỏi, ai là người tạo nên thân hình dữ tợn mà cân đối của con hổ, ai lên núi hay bầu trời cao để tìm được ánh lửa trong mắt hổ, ai mất bao công sức để tạo nên thớ thịt của trái tim hổ, và khi hổ đã thành một con vật sống động, thi sĩ tự hỏi chắc Đấng Tạo hóa hài lòng vì Ngài đã dùng búa, đe để tạo nên vẻ cân đối của con hổ,  chắc Ngài hài lòng về tác phẩm mà Ngài tạo nên. Hay nếu không phải Thượng đế thì là ai tạo ra hổ?  (Credit: Tóm tắt ý trong eng-literature.com)

(Muốn nghe giọng đọc bài The Tyger, quí vị có thể vào Google, nghe Youtube của kịch sĩ Ian Richardson.) 

Hổ cái tương đối khá chung tình nhưng khá kén chọn ‘bạn tình’. 

Theo Ranthambore, xin tóm tắt những điều kỳ lạ ta chưa biết về hổ: Hổ là loài thú thuộc giống mèo rừng (wild cats) lớn nhất; nó có thể tát chết người, có thể bơi đến 60 cây số một ngày, lưỡi có nước bọt là chất khử trùng antiseptic nên dùng lưỡi liếm cho con, vằn đen vẫn in trên da dù da hổ bi lột, nước tiểu có mùi giống như ngô có rưới bơ lỏng (như các cô cậu hay ăn trong khi xem movies; như vậy khi đi picnic trong rừng nếu ngửi thấy mùi ngô rang bơ, chớ tưởng là đang cùng bồ vào rạp hát) mà nên nghĩ là có hổ ở gần. Hổ thích kiên nhẫn rình con mồi, rất giỏi hòa mình với lá cây và cỏ, khi có cơ hội rồi mới nhẩy ra vồ, có thể tới 60 km/một giờ, nhưng chỉ một đoạn ngắn. Hổ còn biết nhại tiếng kêu của một số con vật, và đây một ưu điểm để săn các con thú khác.

(credit: https://ww.ranthamborenationalpark.com/amazing-facts-about-the-tigers)    

Hổ được chia làm 9 giống subspecies: Xưa ở từ Phía Tây Thổ Nhĩ Kỳ và Transcaucasia đến bờ biển Nhật Bản và từ Nam Á đến Nam Dương. Ngày nay trong 9 giống chia tùy địa lý: Bengal, Caspian,  Siberian (Amur), South China, Indochinese, Malayan, Bali, Javan, Sumatran. Ghi chú: ba giống tuyệt chủng được gạch dưới tên. Nay chỉ còn sáu

(Xem thêm: vi.wikipedia.org/hình tượng con hổ trong văn hóa

Như đã nói, hổ thích đi một mình trong rừng khi sống ở nơi hoang dã, cần có một lãnh thổ nhiều kilomet vuông. Nếu có một con hổ nhỏ hơn vào vùng đất của nó, thường thì nó để yên nếu không tranh giành với một con hổ cái của nó. Một cách mà con hổ nhỏ hơn chịu phục con lớn là con hổ nhỏ hơn nằm ngửa lưng trên mặt đất, dơ bốn chân lên trời để hở bụng lông trắng tỏ ý qui phục. Con hổ lớn thấy vậy sẽ để yên cho con hổ nhỏ đi lại hay ở trong lãnh thổ nó cho đến một ngày nào đó sau này, con hổ nhỏ hơn lớn thêm và đủ mạnh để tranh vùng đất của hổ lớn, nếu lúc đó hổ lớn đã già hay yếu. 

                                                         Nguyễn Du và Hổ 

Trong Truyện Kiều, cụ Nguyễn Du đã dùng chữ “Hùm” chỉ con cọp, hay con hổ cả thảy 6 lần (Tham khảo: Đào Duy Anh, TĐTK), Có thêm một câu có dùng chữ “sư tử” để người đàn bà ghen là Hoạn Thư. Tích nhà thơ Tô Đông Pha diễu bạn là Trần QuýThường sợ vợ là nàng Liễu Thị ở tỉnh Hà Đông, Sơn Tây, bên Tầu có tình ghen bốc lửa, nổi máu tam bành, trong đó có hai câu:

Hốt văn Hà Đông sư tử hống,
Trụ trượng lạc thủ tâm mang nhiên..
(Bỗng nghe sư tử Hà Đông hống
Tay buông gậy chống bụng rối beng).

1. Miệng hùm nọc rắn: 

-Thân ta ta phải lo-âu,
 Miệng hùm nọc rắn ở đâu chốn này (K2015)
(chỉ nơi hiểm nghèo)
My life I must take into my own hands, 
beware a tiger’s jaws, a serpent’s fangs (HST, The Tale of Kiều, p105)

(Đoạn này tả trong khi Hoạn Thư về thăm nhà, Kiều đang ở lầu Quan Âm Các chép kinh thì Thúc Sinh tới, đôi bên than thở; ngờ đâu cả hai không biết Hoạn Thư chợt về nấp một chỗ nghe. Thấy tình trạng này mình không thể ở lâu được, cũng có thể Kiều hiểu ý của Hoạn Thư quá thông minh muốn nàng phải rời đi, tuy trước được cho phép ra chép kinh, nhưng tình trạng lúc đó nếu không thoát đi, Thúc Sinh trong tương lai sẽ lén vợ gặp Kiều nữa, và nếu vậy, nơi đó sẽ thành một nơi hiểm nghèo, Kiều quyết định lấy trộm chuông vàng trốn đi.)  

2. Bán hùm buôn sói

-Nữa khi muôn một thế nào.
Bán hùm buôn sói chắc vào lưng đâu?
Should later it turn out that I have bought
A tiger in a poke, where shall I turn? (HST, p109)

(Bán hùm buôn sói: người buôn bán bất lương. Mại lang mãi hổ, tả khoán vô bằng: bán sói buôn hùm, viết văn tự không bằng cớ.) (Đào Duy Anh, TĐTK, p27).)

3. Trướng hùm: bức màn, cái lều bằng vải bằng da cọp kết lại làm chỗ ngồi, cũng chỉ chỗ chỉ huy của ông tướng. 

Trướng hùm mở giữa trung quân
Từ quân cùng với phu nhân cùng ngồi.
- K2315-2316 
(Đọan này tả Từ Hải để Thúy Kiều lập tòa án phán xử và trừng phạt những kẻ xưa (như Sở Khanh, Ưng, Khuyển, Tú Bà…) ác độc với nàng, và đền công và thưởng những người tốt như vãi Giác Duyên.  
Under a tent erected in the midst 
 Lord Từ and his fair lady took their seats. (HST, p119).   
4. Râu hùm hàm én (gốc từ nhóm chữ Yến hàm hổ cánh – Hàm én cổ cọp – tướng của Ban Siêu, tướng nhà Hán). Cụ Nguyễn Du tả nhân vật Từ Hải như tướng Ban Siêu đời Hán, nhưng cụ đổi “cổ cọp” ra “râu hùm”: 
Râu hùm hàm én mày ngài, 
 Vai năm tấc rộng thân mười thước cao.” - K2167
 His shoulders were five inches broad [and] his body was ten feet tall. (HST, p199.) 
A tiger’s beard, a swallow’s jaw, and brows
as thick as silkworms—he stood broad and tall. 
His shoulders were five inches [and] his body was ten feet tall. (HST, p113)

The physiognomy of the military hero, Từ Hải, is similar to that of the famous Han commander Pan Ch’ao. (HST, p198). Diện mạo Từ Hải được ví như tướng Ban Siêu đời Hán. (Xem thêm: gs Phạm Thị Nhung trong “Kiều gặp Từ Hải” (c2165-2210) trong https://gsptn.blogspot.com?m=1) 

5. Kề răng hùm-sói gửi thân tôi đòi (K2670)

(She served a wolf, she did a tiger’s will. (HST, p137)

Tam Hợp đạo cô trả lời câu hỏi của vãi Giác Duyên tại sao Kiều ăn ở hiếu nghĩa mà lại gặp toàn những nỗi đoạn trường: ấy là vì “Oan kia theo mãi với tình.”     

6. Hùm thiêng khi đã sa cơ cũng hèn (K2516)

The fiercest tiger, taken unawares, / will lick the dust and meet an abject end (HST, p129)

Đoạn này Kiều kể lại Từ nghe lời Kiều về giải binh với triều đình mong có ngày nàng cũng được về cố hương, ngờ đâu bị Hồ Tôn Hiến vờ tiếp sứ, nhưng khi Từ bất ý, bèn đánh úp, anh hùng cũng chẳng ngờ, chết đứng ngoài mặt trận.

7. Trước hàm sư tử người đằng la (K1350)

 I shall be prey to her, your lioness.
(Ho-tung lioness sư tử Hà Đông – Si Shih)

(Đoạn này dùng “sư tử” chỉ Hoạn Thư, Kiều xin Thúc Sinh về nói khéo với với chị cả Hoạn Thư, chị thương cho bề nào thiếp cũng cam, biết là Hoạn Thư ghen như sư tử Hà Đông (Sơn Tây, Trung Quốc, mà Tô Đông Pha có bài thơ ngắn diễu bạn). 

                                                           VÀI CÂU TỤC NGỮ

-1. Không vào hang hổ sao bắt được cọp con (Bất nhập hổ huyệt yên đắc hổ tử). If you dare not venture to enter the tigress’den, how can you catch her cubs? 

(Phải có gan mạo hiểm mới làm được việc khó.) Tương tự trong tiếng Anh: No pain, no gain hay: Nothing ventured, nothing gained. Lời tướng Ban Siêu đời Hán.

-2. Họa hổ, họa bì, nan họa cốt

Tri nhân, tri diện, bất tri tâm

(Vẽ cọp, vẽ da, xương khó vẽ,
Biết người, biết mặt, nhưng không biết lòng).
(Nguồn: Tục ngữ Hán Việt: beta.wikiquote.org) 
(In drawing a tiger, easy to draw its skin, (but) hard to draw its skeleton,
In knowing a man, easy to know his face, (but) hard to know his heart.) 
Dịch giả Gió Vi Vu dịch thoát ý của hai câu trên trong:
Dò sông dò biến dễ dò, 
Đố ai lấy thước mà đo lòng người.

Nguồn: Gió Vi Vu, TUYỆT CHIÊU (the CATBIRD SEAT) by James Thurber (KhoaHocNet.com, 12-11-21).

Trong Truyện Kiều, cụ Nguyễn Du cùng nói ý ấy:
Cùng đường dù tính chữ tòng
Biết người, biết mặt biết lòng làm sao?
Nữa khi muôn một thế nào,
Bán hùm buôn sói chắc vào lưng đâu?
(K2119-2122)

If cornered, I must wed and serve a man
how do I know him, know his face, his heart?
Should later it turns out that I have bought
A tiger in a poke*, where shall I turn?

(HST, K2121-2122)

*proverb: buy a pig in a poke: Mua phải của giả vì không xem kỹ. Mua mèo trong bị. Giáo sư Huỳnh Sanh Thông đổi “a pig in a poke” thành “a tiger in a poke.”   

-3. Le tigre aussi a besoin de sommeil. (proverbe chinois)

Hổ cũng cần ngủ.
(Cơ thể của mọi loài cần phải ngủ để phục lại sức, cho dẫu mạnh như hổ)
(Source: Citation-celebre.leparisien.fr) 

-4. Hồ giả hổ uy.

The fox borrows the tiger’s terror. 
Cáo mượn oai hổ.
(Tục ngữ Trung Hoa, câu này trách kẻ lợi dụng uy quyền của kẻ lớn mạnh để hăm dọa hay hà hiếp kẻ khác.) 

-5. Agneau en peau de tigre, craint encore le loup (proverbe chinois) 

Cừu dù có da hổ, vẫn sợ chó sói.  

-6. Hổ phụ sanh hổ tử (tục ngữ Trung Hoa)

Cha tài giỏi làm sao, sanh con làm vậy. English: Tiger father begets tiger son (Chinese). Nếu cha giỏi và con thất bại, thì đổi câu này thành “hổ phụ sanh cẩu tử”). 

-7. Hổ lạc bình-dương bị khuyển khi.

Cọp xuống đất bằng bị chó khinh.
(Hết thời, nay một mình tới đất lạ, bị những kẻ không ra gì khi dể, hiếp đáp. (VNTĐ, A-L, phụ lục.)

-8. Ne blâme pas Dieu d’avoir créé le tigre, remercie-le plutôt de ne pas lui avoir donné des ailes. (proverbes éthiopiens/Indien)

Đừng trách Thượng Đế đã tạo ra con hổ; thay vì hãy thầm cám ơn Ngài đã không ban cho nó thêm đôi cánh. (Tục-ngữ Éthiopie)   

Trời sanh hùm chẳng có vây
Hùm mà có cánh hùm bay lên trời (Ca Dao)

(LVĐ & LNT, VNTĐ, A-L, p. 652). 

(Source: https://citation-celebre.leparisien.fr)

-9. Cọp chểt để da, người ta chết để tiếng.  

(Con hổ sau khi chết còn để lại bộ lông cho người đời quí trọng; con người sau khi chết còn để tiếng lại. Khuyên ta nên ăn ở sao cho được tiếng tốt.)
Hổ tử lưu bì nhân tử lưu danh.
Japanese: A man’s good name is as precious to him as its skin to a tiger.
(Danh thơm đối với một người cũng quí như bộ da đối với con hổ.)
Hãy so sánh câu tục ngữ Hán Việt này với câu tiếng Anh và tiếng Pháp. Trong vở kịch Julius Caesar của Shakespeare.

Sau khi nhân vật Brutus người được Caesar quí mến đã cùng bọn phản loạn đâm ông 33 nhát và nhát của Brutus là nhát cuối cùng, và là nhát hạ gục Caesar, người thương Brutus như con, Brutus bước ra tiền đình quốc hội La Mã  nói với người dân La Mã rằng phải giết Caesar vì ngài có tham vọng và vì Brutus yêu thành Rome hơn, thì đến lượt Antony bước ra nói:

     The evil that men do lives after them
     The good is oft interrèd with their bones.
(Antony, Julius Caesar, hồi III, cảnh ii, dòng 77-78)
(Nguyên văn: Những điều ác con người làm, vẫn còn sống sau khi họ chết
Còn điều tốt thì thường chôn vùi theo với xương họ.)
Dịch vần:
Tiếng xấu, dẫu chết rồi, người đời nhớ mãi
Danh thơm, vừa nằm xuống, thiên hạ quên ngay.     
(PTL phỏng dịch)
Le mal que font les hommes vit après eux
Le bien est souvent enterré avec leurs os.
 (Jules César par William Shakespeare traduit par M. Guizot (ebook project Guttenberg #15841, released May 17, 2005).

-10. Dieu a inventé le chat pour que l’homme ait un tigre à caresser chez lui.

Victor Hugo
Thượng Đế đã tạo ra mèo để người có một con hổ để vuốt ve ở nhà.

-11. Quand un homme désire tuer un tigre, il appelle cela sport; quand un tigre desire le tuer, it apple cela férocité.

George Bernard Shaw

Khi con người muốn giết một con hổ thì người ta gọi hành động đó là “thể thao”; khi con hổ giết một người thì người ta gọi đó là “hung ác”.

(Source: https// evene.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot.tigre&p=2)

                                                       Hổ và Chính Trị

11. Qui est à cheval sur un tigre, n’en descend pas aisément. (Proverbe chinois) 

Cưỡi trên lưng cọp rồi khó mà bước xuống. 
Trong thế kỷ 20, có ít nhất ba chính khách nổi tiếng tây phương dùng ý của câu tục ngữ Trung Hoa kể trên “Ngồi trên lưng hổ khó bước xuống.”
=>a) Người thứ nhất: thủ tướng Anh Churchill:
“Dictators ride to and fro upon tigers from which they dare not dismount. And the tigers are getting hungry.” Winston Churchill, “Armistice – or Peace?” the Evening Standard (11 Nov. 1937).

Những kẻ độc tài cưỡi hổ đi đi lại lại mà không dám bước chân xuống. Và những con hổ mỗi lúc một đói. (Thủ tướng Anh đọc diễn văn “Đình Chiến hay Hòa Bình?” 11 tháng 11 1937. Ngụ ý cảnh cáo những nước những nhà đại kinh doanh Anh, Pháp, Mỹ vì e ngại chiến tranh mà tìm cách đình chiến với Đức Quốc Xã trước khi chiến tranh thứ hai. Nhưng rồi Đức xâm lăng Ba Lan và Đệ Nhị Thế chiến bắt đầu. (quoteinvestigator.com)

=>b) Người thứ 2: Tổng thống Hoa Kỳ Harry S. Truman:
“…Being a president is like riding a tiger. A man has to keep on riding or he is swallowed.”
(Làm Tổng Thống cũng như người cưỡi hổ. Phải ráng cưỡi nếu không thì bị hổ nuốt chửng.)

Tổng thống giải thích tiếp: “The fantastically crowded months of 1945 taught me that a president either is constantly on top of events, or, if he hesitates, events will soon be on top of him. I never felt that I could let up for a moment.”  Những tháng vĩ đại đầy biến cố trong năm 1945 đã dạy tôi một bài học là làm tổng thống hoặc là phải không ngừng nắm vững các biến cố, hoặc nếu ngần ngại, biến cố sẽ chóng tràn ngập. Nên không lúc nào tôi ngưng nghỉ. (Harry S. Truman, Memoirs, vol II, Years of Trial and Hope (1956), ch. 1. (Source: Quora.com) 

=>c) Người thứ ba: John F. Kennedy
Trong diễn văn nhậm chức, tổng thống Hoa Kỳ trước tiền đình quốc hội, Jan. 21, 1961, John F. Kennedy nói trong bài diễn văn:
“Those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside.”
Những kẻ xuẩn ngốc tìm quyền lực bằng cách cưỡi trên lưng hổ rồi cuối cùng chấm dứt đời mình  trong bụng hổ. (Diễn văn nhậm chức Inaugural Address, Jan. 21, 1961.) 

Nguồn gốc: câu nói trên --cưỡi lưng hổ chỉ e lúc bước xuống—Kị Hổ Nan Hạ--gốc ở đâu mà ra:

--William Scarborough (c. 1875) “He who rides a tiger is afraid to dismount. Kẻ nào cưỡi hổ thì sợ lúc bước xuống”—chính ông lại dùng câu tục ngữ số 2082 trong cuốn Chinese Proverbs năm 1875. (Ch’i ‘hu nan hsia pei).
(Source: William Safire, www.nytimes.com/2005/02/06/magazine/metaphor-madness.html/)

                                                                      Idioms

Tương tự với câu “cưỡi hổ chỉ e lúc bước xuống” có câu sau:

-Have a tiger by the tail: Nắm hổ đằng đuôi (rồi không dám thả ra). Have become associated with something powerful and potential dangerous. Nghĩa: Rơi vào tình trạng nan giải. Thí dụ: You have a tiger by the tail: you bit more than you chew. Bạn nắm hổ đằng đuôi rồi: bạn nhận một việc gian nan quá sức bạn.

(Richard Spears, McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs (2005)) 

                                                     Ngữ Vựng để thỏa chí tò mò

Tiếng Pháp hổ đực gọi là TIGRE (tiếng Anh TIGER), hay tên khoa học thuộc loài mèo, chi là Panthera và loài là tigris, (từ tiếng Latin, và tiếng Hy Lạp tigris.) Hổ cái tiếng Pháp là tigresse. Tiếng Anh là tigress. Tự điển Larousse ghi thêm nghĩa bóng của tigre: extrêmement jaloux và cho thí dụ: Jaloux comme un tigre, femme aggressive (Phải chăng mấy nhà soạn tự điển người Pháp và người Mỹ và các nhà từ điển khác, dám “liều lĩnh” ám chỉ mấy cô đầm chân dài, và có móng đỏ chăng? Và không phải chỉ có một số cô đầm Pháp mới bị đặt tên là “cọp cái” mà thôi; ở nhiều nơi, như quê hương Việt Nam, cũng có những “bà hổ” mà quí ông nên cẩn thận khi gọi là “hổ cái”-- chứ tuyệt nhiên chớ bao giờ gọi là “cọp cái”-- vì có thể bị hiểu nhầm, động chạm đến “ba bành” ai đó. Tự điển The American Heritage Dictionary Fourth Edition thứ lớn, cũng định nghĩa tigress là hổ cái, và cũng định nghĩa ai đó là “a woman regarded as daring and fierce.” Một phụ nữ coi như táo bạo và hung dữ. Tự điển Webster’s New World College Dictionary 2001 ngoài định nghĩa tigress là “a female tiger” còn chú thêm nghĩa bóng là “A woman thought of as like a tiger in sensuous sleekness, ferocity.
À! in sensuous sleekness: một bà được người ta nghĩ như một con hổ, mượt mà khêu gợi, hung dữ.  
…Figure cô gái đẹp ngồi cạnh con hổ 
Chú thích dưới hình: Bên con cọp tượng trưng sức mạnh và uy nghiêm, người đẹp tương trưng phụ nữ can trường của thế kỷ 21.   
Thú lai giống:  Trong sở thú hay khu bảo tồn, hổ hay sư tử có khi được nuôi chung, Hổ có thể sinh con với sư tử. Hay ngược lại. Hổ con mà bố là hổ, mẹ là sư tử, tiếng Pháp gọi là: Tigron hay Tiglon. Tiếng Anh: Tiglon (hay tigon). Loại ‘sư hổ’ bố sư tử mẹ hổ lai giống thường lớn hơn bố mẹ sinh ra chúng.
 Còn bố là sư tử, mẹ là hổ, con đẻ ra tiếng Pháp gọi là gì? ligron hay tigon
Collective noun: Một đoàn hổ đi với nhau gọi là an ambush of tigers or a streak of tigers.

Hổ Giấy:

Mao Zedong dùng tiếng Hổ giấy, Tigre du papier, Paper tiger, nguyên văn hổ giấy zhilaohu chỉ một vật hay người bề ngoài tưởng là mạnh mẽ hay đe dọa nhưng không hiệu quả, và câu nói nổi tiếng đã do Mao Zedong của đảng CS Trung Quốc tuyên bố. Nhưng thực ra người đầu tiên dùng danh từ này là Robert Morrison, nhà truyền giáo và soạn từ điển người Anh trong Tập Ngữ Vựng Tiếng Quảng Đông năm 1828. Trong một cuộc họp mặt với Henry Kissinger năm 1973, Mao kể một chuyện vui là ngưởi đầu tiên dùng tiếng “paper tiger” khi nói chuyện với ký giả Anna Louise Strong tháng 8, 1948. “Bom nguyên tử là Hổ giấy mà người Mỹ dùng để hù dân.” Năm 1956 và 1957, cũng đàm thoại với Strong, Mao nói: “ Bề ngoài thì mạnh nhưng thực ra không có gì phải sợ…” Khi Mao chỉ trích Thủ tướng Nga Nikita Khrushchev, vì hòa hoãn với Hoa Kỳ, Thủ tướng Nga được tường thuật là đã tuyên bố đáp lại: “Hổ giấy có răng nguyên tử.” (The paper tiger has nuclear teeth.) (Nguồn: en.wikipedia.org under “Paper tiger”).  

Biên khảo của G.S. Phạm Trọng Lệ

--Viết xong 15 tháng 11, 2021. Bổ chính 1/12/22. Bài này đã đăng trong Tam Cá Nguyệt Cỏ Thơm tháng 12/2021 và Firmament số January 2022 --PTL 

Tham Khảo
-Bài này dùng tài liệu trong wikipedia tiếng Anh và tiếng Việt.
Huỳnh Sanh Thông. The Tale of Kiều. Yale University Press, 1983.
Lê Văn Đức & Lê Ngọc Trụ. Việt Nam Tự Điển. Saigon: Khai Trí, 1970.
Đào Duy Anh. Tự Điển Truyện Kiều. 1971.
William Harmon. The Top 500. New York: Columbia University Press, 1992.
Bùi Kỷ & Trần Trọng Kim. Truyện Thúy Kiều. 7th ed. Đại Nam, 1925 (rpt).
Justin Kaplan, Gen. ed., Bartletts’ Familiar Quotations. 16th edition, Boston, Toronto, London: Little. Brown and Company, 1992.
Citations:
https://www.dicocitations.com/proverbes-dictons-tigre-php
https://even.lefigaro.fr/citations/mot.php?mot=tigre&p=2
https://citation-celebre.leparisien.fr