Thứ Bảy, 11 tháng 12, 2021

Chúc Mừng Sinh Nhật Thu Cúc

   

Thơ & Thơ Tranh: Kim Oanh

***

Nắng Vĩnh Long vừa điểm Cúc vàng
Phương này Oanh hát khúc ca vang
Cùng vui hạnh phúc mừng Sinh Nhật
Nhỏ bạn cười tươi nét rỡ ràng
(Tặng nhỏ Cúc)

Kim Oanh

Chiều Mưa Uống Rượu Một Mình


Chiều mưa chẳng giống xứ mình
Không nghe mái gõ gió rình qua khe
Chung quanh kín bốn tường che
Mà sao vẫn lạnh lòng nghe thấm buồn

Bạn bè chẳng đến một tên

Ngồi đây lạt miệng chợt quên tháng đầy
Tiện tay rót chút rượu tây
Uống khan để nhớ những ngày xót xa

Rượu ngon men khác bên nhà

Uống chung với mối tình xa ngậm ngùi
Chiều mưa tâm cảnh xứ người
Hớp thêm ngụm đắng thấy đời cạn đi

Nhớ người giữa cuộc phân ly

Nhớ bàn tay siết môi ghì chặt nhau
Bây giờ chạm hãy còn đau
Dấu răng ngày trước mà sao chẳng lành
?

Chiều mưa uống rượu một mình

Trong hơi men cạn những hình bóng xưa
Bỗng dưng thấy rượu cũng thừa
Làm sao uống lại ngày xưa tuổi người...

Durham, North Carolina
Người Chợ Vãng

Hôn Môi


18 tuổi
Chàng muốn hôn môi
Em hãi: Eo Ôi!
Ai lại làm thế
Mẹ cha dặn rồi

28 tuổi
Chàng ghì hôn môi
Em: Dạ anh ơi!
Hôn cho kín đáo
Kẻo người ta cười

38 tuổi
Chàng quên hôn môi
Buồn chết đi thôi
Tình đà vơi cạn?
Tơ tưởng ai rồi?

48 tuổi
Nằm chung giường đôi
Nước hoa tẩm, bôi
Chàng khò một giấc
Chán quá đi thôi!

58 tuổi
Dầu dãi một đời
Lâu chẳng hôn môi 
Ái tình lãng mạn
Chừng như nước trôi

68 tuổi
Tình đã nhạt phôi
Sắc đã phai rồi
Giường ai nấy ngủ
Khỏi chuyện lôi thôi

78 tuổi
Lão hóa kinh hồi
Da điểm đồi mồi
Răng còn răng rụng
Forget hôn môi!

88 tuổi
Tuổi già chơi vơi
Nửa đêm hỡi ôi
Bà ơi! Thay tã!
Khổ thân tôi rồi!

Thúy M.

Cầu Tre Lắc Lẻo

 


Ví dầu, cầu ván đóng đinh,
Cầu tre lắc lẻo, gập ghình khó đi (*)
Quê nghèo, cuộc sống hàn vi,
Bước chân cho vững, tay ghì chặt tay.
 

Rung rinh, kẽo kẹt, lung lay,

Thế mà qua lại suốt ngày, không sao.

Leo cầu, bước thấp bước cao,

Mẹ già đi chợ, phiên nào cũng qua.

 

Bố làm ruộng, cánh đồng xa,

Nhờ cầu, sáng sớm đã ra cày bừa.

Rụt rè chân bước trẻ thơ,

Qua cầu, đi học, sớm trưa đến trường.
 

Cách sông, cầu nối con đường,

Xóm Đông lui tới, yêu thương xóm Đoài.

Cầu đưa, ai đến với ai…

Trăm năm hạnh phúc, chẳng phai duyên tình!

 

Ví dầu. cầu ván đóng đinh,

Cầu tre lắc lẻo, gập ghình “vẫn qua!”

Cuối năm, chợt nhớ Quê nhà

Nhớ về hình ảnh hiền hòa Cầu Tre!

Trần Quốc Bảo
Richmond, Virginia

(*) Ca Dao Mìền Nam


Happy Song Of The Fisherman - Bài Ca Hạnh Phúc Của Chàng Ngư Phủ


Happy Song Of The Fisherman

Tonight under the fabulous full moon lights
I rose then anchor my boat on the silver stream
I sing my best songs and play my flute,
The sounds of my music have wings
To fly high into the firmament,
I would love to register my songs on the waves
Sending my messages of love
To a far,far distant land of my dream,
I love accompanying birds songs
Listening to the murmurings of thousand waves
Journeying through rocks across bridges
I love to compliment the beauty of the land,
Admiring sunset,sunrise,
Spring time,summer eves,
Autumn leaves,winter morning dew
Falling on velvet grasses at the river bank,
Smiling at inquisitive stellar groups passing by
In the dept of serene nights,
My life is no worrisome ,I cast my net into the waterway,
Catching fishes from dawn,
I sing the words from my heart at nightfall,
I fully enjoy my life, in the enchanting and peaceful world...

[Source: The Golden Path Of Human Heart,
Van Nuy Young/E.F.S.Online Publishing New York]
***
Phỏng Dịch:

Bài Ca Hạnh Phúc Của Chàng Ngư Phủ 

1-  
Ta mơ một cõi yên bình
Giòng sông,cây sáo,con thuyền,đêm trăng
Tình yêu gởi sóng thanh âm
Chơi vơi chắp cánh thiên thần bay cao.

Ta vui cuộc sống đời thường
Thảnh thơi tung lưới trên giòng nước sông
Bốn mùa Xuân Hạ Thu Đông
Đêm đêm mở trái tim hồng hoan ca.

2-
Anh ước mơ là một chàng ngư phủ
Đêm nay, đêm thần thoại
Dưới ánh trăng sáng ngời
Thức dạy, neo thuyền trên giòng nước bạc
Cất lời ca tiếng sáo
Chắp cánh bay cho làn sóng thanh âm
Đưa thông điệp Tình Yêu đến vùng trời xa tắp
Trong mơ.

Anh muốn hát cùng chim
Nghe muôn đợt sóng thầm thì
Du hành qua cầu qua núi

Anh muốn ngợi ca vẻ đẹp thiên nhiên
Ngắm mặt trời lặn, mọc
Xuân tàn, Hạ tới
Lá mùa Thu và sương sớm mùa Đông
Rơi trên thảm cỏ bờ sông
Anh vui nhìn từng chùm sao di động
Trong đêm sâu

Đời anh không bợn chút lo âu
Thả lưới trên giòng nước
Từ lúc rạng đông
Và khi màn đêm buông xuống
Anh cất tiếng ca
Xuất phát từ đáy tâm hồn
An vui cuộc sống
Trong cõi trần gian, trong bến mê!


ChinhNguyen/H.N.T.
May 19/2013

Thứ Năm, 9 tháng 12, 2021

Đàm Trung Phán Cảm Tạ


Bào huynh Phêrô Đàm Trung Pháp của chúng tôi đã thất lộc tại Nam California vào ngày Dec.2, 2021, hưởng thọ 80 tuổi.
Tang lễ đã được cử hành vào ngày 12 tháng 12 tại Laguna Woods, CA, Hoa Kỳ.
Xin chân thành cảm tạ quý bạn hữu đã gửi lời chia buồn đến gia đình chúng tôi về sự ra đi của bào huynh chúng tôi.
Ngay từ năm 2011, khi chúng tôi thành lập trang mạng này, GS Đàm Trung Pháp đã đóng góp rất nhiều bài vở liên quan đến ngữ học, thơ, văn…bằng tiếng Việt, Anh Ngữ, Đức Ngữ, tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha…
Anh tôi đã ra đi nhưng còn để lại cho chúng ta rất nhiều các đóng góp quý báu…
Một lần nữa, xin chân thành cảm tạ.
Kính chào,

Đàm Trung Phán
Dec.18, 2021

TIỄN ĐƯA

Tiễn anh về lại Cõi Trời,
Còn em ở lại với đời Trần Gian.
Chúc anh cuộc sống an nhàn,
Gặp cha, thăm mẹ, thênh thang cuộc đời.
Mai kia, em mãn kiếp người,
Gia đình đoàn tụ, tiếng cười trao nhau.

Xin mời Quý Vị vào xem youtube dưới đây. Có một sự trùng hợp rất đặc biệt: Video này
Hoàn tất hôm Dec.2, năm 2017 , đưa lên Youtube ngày Dec.3, 2017 và anh Pháp chúng tôi mất ngày Dec.2, năm 2021 sau đúng 4 năm.
Tôi làm youtube này để tiễn đưa một anh bạn vong niên rất thân của tôi mà tôi trân quý như một người anh ruột của tôi, giống như mối giao hảo giữa anh Pháp và tôi vậy.
Thôi thì, để tôi tiễn cả hai người anh của tôi!


https://youtu.be/QbZrd2ftfrw
Đêm đông trăng lạnh, Tiễn người ngàn thu – Winter Full Moon – Dec. 2017

Đàm Trung Phán

Cáo Phó Của Gia Đình Anh Đàm Trung Phán

 

Thưa Quý Vị:
Chúng tôi đau buồn báo tin đến Quý Vị:
Bào huynh Đàm Trung Pháp chúng tôi đã thất lộc 
Ngày 2 tháng 12, lúc 11 PM tại Nam Cali
Hưởng thọ 80 tuổi.
Xin đính kèm chi tiết về tang lễ tại Nam Cali.
Kính chúc Quý vị an vui, khỏe mạnh.

PHÊRÔ ĐÀM TRUNG PHÁP
01/01/1941 – 02/12/2021
Vigil & Mass on Saturday, 11/12/2021, from 10am – 12pm
Saint Nicholas Church
24252 El Toro Rd.
Laguna Woods, CA 92637
Given my mom’s severely immunocompromised condition, please only
attend service if you are fully vaccinated and will be wearing a mask.

Please send flowers no later than Friday, 10/12/21, 4pm to:

O’Connor Mortuary
(for Phap Dam)
25301 Alicia Parkway
Laguna Hills, CA 92653
(949) 581-4300

Đàm Trung Phán
 

Long Hồ Vĩnh Long Thành Kính Phân Ưu Cùng Gia Đình Chị Đàm Trung Pháp Và Anh Đàm Trung Phán

 

Thế Hữu Văn Đàn, Tập San Việt Học, Thế Kỷ 21 Phân Ưu Gia Đình Giáo Sư Đàm Trung Pháp


THÀNH KÍNH PHÂN ƯU

Thế Hữu Văn Đàn, Tập San Việt Học, Thế Kỷ 21 …đã mất giáo sư ĐÀM TRUNG PHÁP,
một cây viết rất cứng, một nhà giáo có tài giải thích và giảng thuyết những vấn đề khô khan một cách giản dị dễ hiểu, một dịch giả của những bài thơ lồng trong những truyện tình say mê…hấp dẫn…Thương tiếc…cầu xin bạn Pháp về nơi tĩnh lặng, bình yên.

Phạm Trọng Lệ
***
Vô cùng thương tiếc Giáo sư Đàm Trung Pháp.
Chân thành.

Giang N. Trịnh
***
Dear The Huu Van Dan friends,
I was devastated at the communication from his daughter that Professor Emeritus
Dam Trung Phap died last night at 11 PM, surrounded by his wife and three daughters.
Professor Phap was well-known and esteemed by our group and readers for his scholarly contributions to the journal Firmament for some thirteen years. Firmament greatly owed its standing to his uncompromising quality writings.
We offer our deepest sympathy to Professor Phap's family and keep them in our thought and prayer.

With warm regards,

Thomas Le
***
Rất bàng hoàng nghe tin GS Đàm Trung Pháp đã ra đi. Vô cùng thương tiếc và nguyện cầu hương linh sớm về cõi an bình.

Hoàng Tâm
***
Với Phước báu từ những việc thiện lành cháu từng làm trong quá khứ và hiện tại, cháu xin chia sẻ và mong chú về nơi bình yên, tĩnh lặng và an lành.

Vân Lan
***
Thành Kính Tiễn Đưa Giáo Sư Đàm Trung Pháp

Tin từ THẾ HỮU nhận than ôi!
TRUNG PHÁP Giáo Sư vĩnh biệt rồi
Thiếu bóng gốc Đề vườn lá rụng
Vắng hình cây Bách hội sầu rơi
Bao năm tại thế luôn hừng sáng
Một phút thăng thiêng mãi rạng ngời
Thành kính tiễn người về Cực Lạc
Nguyện cầu gia quyến nỗi buồn vơi

Phương Hoa
DEC 5th 2021
***
Kính chào các văn hữu và gia đình của Giáo Sư Đàm Trung Pháp
Hương Cau Cao Tân xin có lời chia buồn cùng gia quyến của Giáo Sư Đàm Trung Pháp về sự ra đi của Giáo Sư. Xin cầu cho hương linh Giáo Sư được an nghỉ tại nơi đến.

Hương Cau có câu đối phúng điếu đính kèm trong thư này xin nhờ văn hữu Thomas Lê chuyển giùm đến gia đình của Giáo Sư Đàm Trung Pháp. Xin cám ơn nhiều'

Bao nhiêu năm xa xứ lòng không quên lao đao tình cố quốc
Kịp đến lúc trở về dạ vẫn nhớ lận đận nợ văn chương

Kính bái
Hương Cau Cao Tân
***
Thành Kính Phân Ưu
Được tin buồn Giáo Sư Đàm Trung Pháp đã ra đi.
Thành kính chia buồn cùng Tang quyến và đồng hành cùng anh Đàm Trung Phán mất mát một người anh.
Nguyện cầu Hương Linh Giáo Sư Đàm Trung Pháp được an nghỉ nơi Nước Trời.
Hiệp nguyện

Kim Oanh
***
Thành kính chia buồn cùng gia quyến GS. Đàm Trung Pháp. Nguyện cầu hương hồn GS. sớm tiêu diêu miền Cực Lạc.

Kính,

Lê Diễm Chi Huệ
***
Dear anh Phán,
Please accept my deepest sympathy on the loss of your dear brother Pháp.
Tôi xin chúc anh Pháp chóng về cõi Vĩnh Hằng hưởng Thiên phúc Miền Cực Lạc.
Thân chào anh.

Lê Quý
***
Thành Kính Phân Ưu với gia đình GS Đàm Trung Pháp và anh Đàm Trung Phán.
CHúng tôi xin góp lời cầu nguyện cho hương linh người quá cố và cầu bình an đến những người thân còn lại an bình.

Yên Sơn
 

Toronto Medical Group Chia Buồn Cùng GĐ Đàm Trung Phán

THÀNH KÍNH PHÂN ƯU

Vô cùng sửng sốt khi nghe hung tin
Chân Thành Phân Ưư cùng chị Đàm Trung Pháp, anh chị Đàm Trung Phán và toàn thể tang quyến.
Nguyện cầu Linh Hồn anh Đàm Trung Pháp sớm về cõi Thiên Đàng hưởng Nhan Thánh Chúa

Gia đình Mùi Quý Bồng 
***
Xin chân thành chia buồn cùng anh chị Đàm trung Phán và gia quyến.
Rất xúc động được biết tin buồn bào huynh của anh đã ra đi về miền vĩnh cửu, rời bỏ những người thương yêu để lại bao luyến tiếc, nghẹn ngào cho những người ở lại.
Cầu chúc hương linh anh Đàm trung Pháp sớm về miền tiên cảnh.

Gia ̣đình Vũ minh Châu.
***
Xin thành kính chia buồn với anh Phán và gia quyến, cầu xin hương linh bào huynh của anh sớm về nơi tiên cảnh.

Hãn
***
Xin thành thật chia buồn cùng anh Phán và gia đình anh Pháp.
Cầu mong anh Pháp được an vui nơi tiên cảnh.

Bình
***
Xin được chia buồn với anh chị Đàm Trung Phán và gia quyến. GS Đàm Trung Pháp đã đi hết đường đời của mình, ông đã để lại nhiều đóng góp cho văn học VN và tạo nền giáo dục song ngữ cần thiết cho học sinh tỵ nạn gốc Việt, Miên, Lào...
Thành kính cầu xin cho linh hồn GS Đàm Trung Pháp qua tới cõi vĩnh cửu.

Yến
***
Thành thật chia buồn cùng anh Đàm Trung Phán và tang quyến.
Nguyện cầu linh hồn anh Phêrô Đàm Trung Pháp sớm về cõi Thiên Đàng.
Kính,

Tiểu Thu
***
Xin thành kính chia buồn cùng GS Ðàm Trung Phán và Tang Quyến GS ÐÀM TRUNG PHÁP.
Kính cầu Nguyện Linh Hồn PHÊRÔ ÐÀM TRUNG PHÁP sớm về Nước Thiên Ðàng.

T/M báo Khai Thác Thị Trường và Ðối Lực
Chủ Nhiệm Nguyễn Bá Long

***
Trước sự ra đi của giáo sư Đàm Trung Pháp,
xin chia buồn cùng tang quyến và anh Đàm Trung Phán.
Cầu xin cho linh hồn Phê rô sớm được nghỉ yên trong Chúa và Đức Mẹ.
Thân kính,

Quản Mỹ Lan
France
***
Xin Thành Kính Phân ưu cùng Anh Chị Đàm Trung Phán ,Chị Đàm Trung Pháp và Tang Quyến
Xin Nguyện cầu cho Linh hồn Anh Đàm Trung Pháp sơm được hưởng Nhan Thánh Chúa,

G Đ Đăng-Vũ Báy
***
Thưa các anh chị
Thưa bà quả phụ Đàm Trung Pháp và các cháu
Thưa anh chị GS Đàm Trung Phán.

Tôi chưa có hân hạnh gặp anh GS Đàm Trung Pháp bao giờ, nhưng là người ngưỡng mộ con người của giáo Sư Đàm Trung Pháp trong nhiều năm nay.

Khi thấy giáo sư Đàm Trung Pháp chia sẻ trên Internet những công trình văn chương của Thân Phụ thì tôi lại hiểu thêm và cảm kích cả hai thế hệ gia đình cống hiến cuộc đời để phụng sự Xã Hội, phụng sự Văn Hóa, phụng sự Giáo Dục.

Nhửng đóng góp của GS Đàm Trung Pháp trong Viện Việt Học đã thay đổi và làm tươi đẹp cảm nghĩ của mọi người về Viên Việt Học rất nhiều, mang lại một niềm tự hào cho Văn Học Việt Nam.

Những đóng góp về Giáo Dục và Văn Học của giáo sư Đàm Trung Pháp – cũng như của giáo sư Đàm Trung Phán – là nhửng đóng góp vô cùng quan trọng, làm cho nhiều người thán phục , ngưỡng mộ và muốn bắt chước.

Xin thắp nén hương cầu nguyện cho một nhân tài vửa từ giã ra đi

Rất thân mến

Nguyn Thượng Vũ
***
Anh chị Đàm Trung Phán kính.
Được tin bào huynh của anh là Anh Đàm Trung Pháp được Chúa gọi về.
Thành kính phân ưu Gia Đình anh Đàm Trung Pháp, cùng đồng hành với anhĐàm  Trung Phán trong nỗi đau buồn này.
Kính hiệp lòng cầu nguyện cho Linh Hồn Phêrô Đàm Trung Pháp sớm được hưởng Nhan Thánh  Chúa.
Hiệp nguyện

Kim Oanh


Tạp Chí Dân Văn Phân Ưu Giáo Sư Gia Đình Đàm Trung Pháp


PHÂN ƯU


Nhận được tin buồn,

Giáo Sư ĐÀM TRUNG PHÁP

Thành Viên Diễn Đàn THÊ HỮU VĂN ĐÀN
Đã mệnh chung hôm qua lúc 11 giờ PM.

Thê Hữu Văn Đàn đã mất một cây viết rất sắc sảo, một nhà giáo có tài giải thích và giảng thuyết những vấn đề khô khan một cách giản dị dễ hiểu, một dịch giả của những bài thơ lồng trong những truyện tình say mê…hấp dẫn.

Thành Kính chia buồn cùng Tang Quyến.
Nguyện cầu Hương Linh GS Đàm Trung Pháp sớm tiêu diêu miền cực lạc.

Đồng kính bái,

-Lý Trung Tín, Chủ Nhiệm Tạp Chí Dân Văn.
 Tô Ly Hương, Chủ Bút TCDV.
 Đặng Quang Minh, Tổng Trị Sự TCDV.

Việt Hải & Thi Văn Hữu Thành Kính Phân Ưu Cùng Bà Đàm Trung Pháp Và Tang Quyến

PHÂN ƯU

Nhận Tin Buồn

TIẾN SĨ
ĐÀM TRUNG PHÁP

Đã tạ thế ngày
Thứ Năm 2-12-2021 tại Laguna Woods
CALIFORNIA - USA
Hưởng thọ 80 tuổi

Xin Thành Kính Phân Ưu cùng Bà Đàm Trung Pháp và Tang Quyến

Nguyện xin Thiên Chúa nhân từ đón nhận linh hồn Phêrô Đàm Trung Pháp
về hưởng vinh quang của Chúa trên nước Thiên Đàng

ĐỒNG THÀNH KÍNH PHÂN ƯU

Nguyễn Vi Sơn, Phạm Gia Cổn, Trần Quang Hải, Dương Ngọc Sum, Nguyễn Văn Sâm, Phạm Phú Minh, Ngô Thế Vinh, Lê Tất Điều, Phạm Gia Đại, Bùi Bảo Sơn, Phạm Quốc Bảo, Ngọc Cường, Nguyên Hồng, Trần Phong Vũ, Phạm Hồng Thái, Vương Trùng Dương, Võ Tá Hân, Trần Huy Bích, Quyên Di, Tiểu Thu, Bích Trâm, Bích Huyền, Dương Viết Điền, Hông Vũ Lan Nhi, Gina Nga Nguyễn, Kiều My, Kiều Mỹ Duyên, Vương Trùng Dương, Nguyễn Văn Liêm, Lâm Dung, Khánh Lan, Mộng Thuỷ, Ái Liên, Thuỵ Lan, Lệ Hoa, Ngọc Quỳnh, Nguyễn Minh Thiều, Đặng Quý Mão, Trần Việt Hải, cùng Liên Nhóm Nhân Văn Nghệ Thuật & Tiếng Thời Gian.

NHÓM TRUYỀN THÔNG TỪ CÁNH ĐỒNG MÂY
DIỄN ĐÀN TIẾNG NÓI TỰ DO CỦA NGƯỜI DÂN VIỆT NAM
DIỄN ĐÀN CHÍNH NGHĨA VIỆT NAM CỘNG HÒA

Viện Việt Học & Thân Hữu Thành Kính Chia Buồn Cùng Bà Đàm Trung Pháp và Tang Quyến

PHÂN ƯU

Vô cùng xúc động nhận được tin đau buồn:

Giáo-sư Phêrô ĐÀM TRUNG PHÁP

Giáo-sư Danh-Dự - Professor Emeritus of Linguistics, Texas Woman’s University
Giảng huấn viên Anh ngữ khoa học (Scientific English) tại Đại học Y khoa Saigon 1965-1966
Chuẩn úy QLVNCH 1966-1968
Giám đốc Trung Tâm Thính Thị Anh Ngữ, Bộ Giáo Dục Việt Nam Cộng Hòa 1968-1971
Giám đốc Trung Tâm Sinh Ngữ, Viện Đại Học Saigon 1971-1975
Giảng sư ngữ học Anh tại Đại Học Sư Phạm Saigon 1971-1975
Lecturer of English, San Antonio College, Texas 1976–1980
Director of World Languages, Dallas Independent School District, Texas 1981–1998
Associate Professor of Linguistics, Texas Woman’s University 1998–2004
Professor of Linguistics, Texas Woman’s University 2004–2012
Giáo-sư Viện Việt-Học 2002-2021
Cố-Vấn Viện Việt-Học 2019-2021
Một nhà văn-hoá, ngữ-học, giáo-dục đa-ngôn-ngữ
Tác-giả nhiều tài-liệu giáo-khoa bậc đại học và Chủ-biên nhiều chuyên-san giá-trị về văn-hoá và giáo-dục
Chủ-biên Tập-San Việt-Học / Việt-Học Journal (viethocjournal.com) 2018-2021
Chủ-biên Danh-Dự Tập-San Việt-Học – 2021
Sinh năm 1941 tại Bắc Ninh, Việt Nam

Đã về với Thiên Chúa ngày 2 tháng 12 năm 2021, tại Laguna Woods, California, USA
Hưởng thọ 81 tuổi

Viện Việt-Học thành-kính chia buồn cùng
Bà ĐÀM TRUNG PHÁP (khuê-danh PHẠM MINH NGHIÊM),
Giáo-sư ĐÀM TRUNG PHÁN, và toàn-thể tang-quyến.
Xin hiệp lời cầu nguyện cho linh hồn

Phêrô ĐÀM TRUNG PHÁP 

Sớm được hưởng Nhan Thánh Chúa.

Ban Cố-Vấn và Ban Giáo-Sư Viện Việt-Học, gồm các quí Ông, Bà, Giáo-sư (và Ông), Giáo-sư (và Bà):Nguyễn Thế Anh • Trần Hoài Bắc • Phạm Quốc Bảo • Nguyễn Văn Canh • Nguyễn Văn Châu • Đào Đức Chương •Vĩnh Đào • Bùi Đồng • Trần Ngọc Dụng • Phạm Cao Dương • Phạm Kim Dzung •Triệt Học Trần Đức Giang • Phan Văn Giưỡng • Phạm Văn Hải • Trương Thị Quỳnh Hạnh •Trần Thanh Hiệp • Bà Nguyễn Đình Hòa • Đinh Khang Hoạt • Đào Thị Hợi (Bà Nguyễn Ngọc Bích) • Nguyễn Như Hùng •Phạm Thị Lệ Hương • Doãn Kim Khánh • Lê Đình Khiết • Lê Xuân Khoa • Lê Văn Khoa • Đoàn Khoách •Lưu Khôn • Nguyễn Ngọc Kỳ • Viên Linh • Nguyễn Bá Linh • Nguyễn Thái Long •Nguyễn Thị Mai • Văn Mộch • Đỗ Huy Nghĩa • Tôn Nữ Bích Ngọc • Dương Như Nguyện •Trịnh Nhật • Nguyễn Thuyết Phong • Trần Gia Phụng • Bùi Xuân Quang •Phạm Văn Quảng • Nguyễn Hưng Quốc • Nguyễn Văn Sâm • Doãn Quốc Sỹ •Bà Nguyễn Sỹ Tế • Hồ Bạch Thảo • Nguyễn Cung Thông • Nguyễn Thiên Thụ • Phạm Thị Thuận •Nguyễn Văn Thùy (Vy Thanh) • Lê Phục Thủy • Phạm Bích Thủy • Trần Văn Tiền • Trương Toại •Đỗ Quý Toàn • Nguyễn Quốc Trị • Thái Công Tụng • Phạm Văn Tuấn • Hoàng Ngọc Tuấn •Lê Thành Việt • Đỗ Quang Vinh • Lê Bảo Xuyến

Ban Chủ-Biên Tập San Việt-Học cùng các quí Giáo-sư, Tác-giả, Văn-hữu TSVH:

David Lý Lãng Nhân - Đào Đức Chương - Đặng Thế Kiệt - Đặng Thống Nhất - Đỗ Thế Vinh - Hoàng Xuân Chỉnh – Hương Cau Cao Tân - Khánh Doãn - Long Tôn - Lâm Văn Bé - Lâm Vĩnh Thế - Lê Ngọc Huyền - Lưu Văn Vịnh - Lạp Chúc Nguyễn Huy - Lục Đức Thuận - Nguyễn Bảo Hưng - Nguyễn Hy Vọng - Nguyễn Hữu Phước - Nguyễn Hữu Vinh - Nguyễn Lương Duyên - Nguyễn Ngọc Anh- Nguyễn ngọc Hà - Nguyễn Ngọc Phách - Nguyễn Tri Phương - Nguyễn Tuấn Huy - Nguyễn Tường Tâm - Nguyễn Tối Thiện – Bà Nguyễn Văn Ngưu* - Nguyễn Văn Sâm - Nguyễn Văn Thực - Nguyễn Văn Trần - Nguyễn Đại Thanh - Ngự Thuyết - Phạm Trọng Lệ- Phan Thượng Hải - Phan Tấn Hải - Phương Hoa - Phạm Doanh - Phạm Văn Hải - Phạm Văn Quảng - Phạm Xuân Hy - Phạm-Quân-Khanh - Sóng Việt Đàm Giang - Thomas D. Le - Thomas Lê - Thái Công Tụng - Trần Anh Tuấn - Trần Bích San - Trần Huy Bích -Trần Trọng Tuyên - Trần Văn Khởi - Trần Văn Tích - Trần Văn Đạt - Tu Dinh - Vo Cao - Tùng Duy Hi –Tạ Thanh Minh Khánh - Việt Thao - Vĩnh Đào - Xuân Bích

Hội-Đồng Điều-Hành Viện Việt-Học:

Vương Quốc Anh (Ly) • Nguyễn Khắc Đôn • Nguyễn Tuấn Khanh • Nguyễn Hoàng Lan • Nguyễn Kim Ngân •Hoài Hương Trần Uyên Thi • Nguyễn Chí Thông • Nguyễn Doãn Vượng cùng Toàn-Thể Viện Việt-Học

THÀNH-KÍNH PHÂN ƯU

Tiếc Mùa Thu Qua Đi - Thơ Nguyễn Tâm Hàn - Nhạc Nguyên Bích - Ca Sĩ Ngọc Quy


Thơ Nguyễn Tâm Hàn
Nhạc Nguyên Bích 
Ca Sĩ Ngọc Quy



Quên


Bỗng dưng thèm giấc ngủ vùi
Thèm thêm giọt nắng rớt rơi hiên nhà
Xuân mà đông chẳng chịu qua
Tuyết như vẫn muốn từ xa đổ về
Mây mờ phủ kín bờ mê
Gió hờ hững gió, chiều tê tái chiều
Dù cho người giả vờ yêu
Thì đời cũng bớt ít nhiều quạnh hiu
Nẻo tôi bóng ngả tịch liêu
Dẫu trăm năm vẫn một điều thương em
Ơn người xoa nỗi đau mềm
Ơn đời cho giấc ngủ quen muộn màn

Quýdenver

Hỏi Tâm




Lá vàng trải thảm đón thu
Em bâng khuâng với ngôn từ của thơ
Một trang giấy trắng đợi chờ
Thơ chưa vẽ được mộng mơ đất trời.
Ai người mừng lá nghỉ ngơi?
Nếu mai em… rụng, ai khơi động hồn?

Ý Nga, 
23.9.2005

Unchained Melody(Hy Zarret & Alex North) - Giai Điệu Triền Miên

(Alex North soạn nhạc năm 1936
Hy Zarret soạn lời, đặc tựa năm 1955)

Unchained Melody  

Oh my love, my darling
I've hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

I need your love
I need your love
God speed your love to me

Lonely rivers sigh, " wait for me, wait for me"
I'll be coming home, 
wait for me

Oh my love, my darling
I've hungered for your touch
A long, lonely time
And time goes by so slowly
And time can do so much
Are you still mine?

I need your love
I need your love
God speed your love to me...

Bài Dịch:

Giai Điệu Triền Miên

Hỡi người yêu dấu lắm thay
Em hằng khao khát vòng tay vỗ về
Thời gian đơn bóng lê thê
Thời gian chờ đợi não nề chậm trôi
Thời gian hoang phí nhiều rồi
Hỡi người yêu dấu, còn tôi của chàng?

Tình ơi! Em đợi anh về
Yêu anh giữ vẹn câu thề
Chúa mang anh chóng trở về, em mong!

Sông đơn lẽ trôi về biển mộng
Biển vỗ về, dang rộng  vòng tay
Sông đơn côi nén thở dài
Chờ nhau anh nhé, nay mai về nhà

Hỡi người yêu dấu, chàng ơi!
Vòng tay ve vuốt gọi mời khát khao
Thời gian hai đứa bên nhau
Thời gian ngừng đọng ngọt ngào, đừng qua!
Thời gian là của đôi ta
Hỡi người yêu dấu, em là của anh!

Em cần anh, anh cần em
Tình yêu thôi thúc đôi ta
Chúa mang mình chóng về nhà bên nhau...

DuyAnh
10-03-2021
Righteous Brothers - Unchained Melody (1965)



Tự Quân Chi Xuất Hĩ Kỳ 2 自君之出矣其二 - Trương Cửu Linh


Lời phi lộ:

Trương Cửu Linh 張九齡 (678-740) tự Tử Thọ 子壽, hiệu Bác Vật 博物, người Khúc Giang 曲江, Thiều Châu 韶州 (nay thuộc tỉnh Quảng Đông), đỗ tiến sĩ năm 707 đời Đường Trung Tông, được bổ làm Tả thập di. Trong năm Khai Nguyên đời Đường Huyền Tông làm đến chức Trung thư lệnh. Về sau, ông làm chức Thượng thư hữu thừa (đồng Tể Tướng cùng với Lý Lâm Phủ), rồi bị bãi chức vì không hợp với Tể tướng Lý Lâm Phủ và mếch lòng vua.

Nguyên Tác          Dịch âm

自君之出矣其二 Tự Quân Chi Xuất Hĩ Kỳ 2

自君之出矣         Tự quân chi xuất hĩ,
不復理殘機         Bất phục lý tàn ky (cơ)
思君如滿月         Tư quân như mãn nguyệt,
思君如滿月         Dạ dạ giảm quang huy. 
***
Dịch nghĩa

Từ Buổi Chàng Ra Đi kỳ 2

Từ lúc chàng ra đi,
Thiếp không buồn sửa cái khung cửi bị hỏng.
Thiếp nhớ chàng như vầng trăng tròn đầy kia…
…Cứ mỗi đêm lại giảm dần ánh sáng.

Dịch thơ

Từ Buổi Chàng Ra Đi Kỳ 2

Từ khi chàng xa thiếp,
Khung cửi không mó tay.
Mỗi đêm trăng mỗi khuyết,
Từ buổi trăng no đầy.

Con Cò
***
Trương Cửu Linh, tự Tử Thọ, sinh năm 673 tại Thiều Châu, tỉnh Quảng Đông, đậu Tiến Sĩ năm 707, mất năm 740. Mới đầu, ông làm Tả thập di, đến thời Khai Nguyên, đời Đường Huyền Tông, ông làm đến Trung thư lệnh, tức Tể tướng. Không hiểu sao, ông bị xuống chức, làm Thượng thư hữu thừa, rồi bị cách chức vì bất hoà với Thừa tướng Lý Lâm Phủ và mất lòng vua... Ông đã cảnh giác Minh Hoàng về nguy cơ làm loạn của An Lộc Sơn, nhưng vua không nghe. Khi An nổi loạn năm 755, thì ông đã qua đời rồi.

Trương làm thơ không nhiều, nhưng hay và rất nổi tiếng, trong đó có 4 bài cùng tên là Tự Quân Chi Xuất Hĩ, tả nỗi nhớ mong của vợ khi chồng đi xa, và cùng bắt đầu bằng 5 chữ đó. Đây là bài số 2:

Tự Quân Chi Xuất Hĩ Kỳ Nhị.  自君之出矣其二

Tự quân chi xuất hĩ,                     自君之出矣,
Bất phục lý tàn ky (cơ)                不復理殘機。
Tư quân như nguyệt mãn,            思君如滿月,
Dạ dạ giảm quang huy.                夜夜減清輝。

Giải nghĩa:

Từ lúc chàng ra đi,
Thiếp không sửa khung cửi nát.
Nhớ chàng như ánh trăng đầy,
Đêm đêm bớt dần ánh sáng.

Thầy Trần Trọng San dịch:

Từ ngày chàng bước ra đi,
Không còn mó đến khung kia bấy chầy,
Nhớ chàng như bóng trăng đầy,
Đêm đêm ánh sáng vì ai bớt dần.

Bản dịch của Ngô Tất Tố:

Từ ngày chàng bước chân đi,
Cái khung dệt cửi chưa hề đụng tay,
Nhớ chàng như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm vầng sáng hao gầy đêm đêm.

Bản dịch của Trần Trọng Kim:

Từ ngày anh ở nhà đi,
Cái khung cửi cũ chẳng hề mó tay,
Nhớ anh như thể trăng đầy,
Mỗi đêm mỗi thấy sụt gầy vẻ thanh.

Cả 3 tác giả đều dịch 2 câu cuối giống nhau, nghĩa là nỗi nhớ mong của thiếu phụ như vừng trăng tròn, mỗi ngày mỗi giảm... Như vậy thì có cái gì không ổn. Lòng nhớ mong mà càng ngày càng giảm thì hỏng rồi. Trong bao nhiêu năm, tôi thắc mắc về 2 câu thơ này, cho đến một hôm, ngồi bàn luận về văn chương với gia phụ, và được cụ giải thích: thiếu phụ nhớ chồng, DUNG NHAN hao mòn dần dần như ánh trăng, mỗi ngày một tiều tụy ...

Không hiểu các bạn có thắc mắc như tôi? Và BS đã theo ý gia phụ để dịch cho hợp lý:

Từ anh cất bước lên đàng,
Chiếc khung cửi cũ chẳng màng nhúng tay,
Giờ em như mảnh trăng đầy,
Đêm đêm thương nhớ, hao gầy dung nhan.

Bát Sách.
***

Từ Chàng Xa Vắng Đó

1-

Từ chàng xa vắng đó
Khung cửi chẳng lo toan
Nhớ chàng vầng trăng tỏ
Đêm đêm nhạt ánh vàng!

2-

Từ khi chàng bước lên đàng
Hỏng hư khung cửi sửa sang chẳng vày
Nhớ chàng vằng vặc trăng say
Đêm đêm vầng sáng hao gầy ánh soi!

Lộc Bắc
***
Tự Quân Chi Xuất Hĩ kỳ 2

Từ xa chàng thờ ơ canh cửi
Nỗi nhớ nhung tựa ánh trăng rằm
Tỏ ngời rồi cứ lu dần

Yên Nhiên
***
***

Từ lúc chàng xa thiếp,
Buông lơ chiếc cửi hư,
Nhớ người như nguyệt tỏ,
Mỗi đêm lại dần lu.

Mỹ Ngọc
Oct 7 2021
***
Nguyên Tác: Phiên Âm:

賦得自君之出矣 Phú Đắc Tự Quân Chi Xuất Hỹ

張九齡                 Trương Cửu Linh
自君之出矣         Tự quân chi xuất hỹ
不復理殘機          Bất phục lý tàn ky
思君如滿月          Tư quân như mãn nguyệt
夜夜減清輝          Dạ dạ giảm thanh huy
 

Mộc bản trong Ngự Định Toàn Đường Thi cũng giống mộc bản trong Khúc Giang Tập của Trương Cửu Linh

Bài đăng trong các sách:

- Khúc Giang Tập - Đường - Trương Cửu Linh 曲江集-唐-張九齡
- Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển - Tống - Hồng Toại 唐人萬首絕 句選-宋-洪遂
- Thạch Thương Lịch Đại Thi Tuyển - Minh - Tào Học Thuyên 石倉歷代 詩選-明-曹學佺
- Ngự Định Toàn Đường Thi Lục - Thanh - Từ Trác 御定全唐詩錄-清-徐倬
- Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全 唐詩-清-聖祖玄燁

Là một bài thơ được nhiều người ưa thích và được Tản Đà, Ngô Tất Tố , Trần Trọng Kim, Trần Trọng San, Lê Nguyễn Lưu… dịch ra Việt ngữ, bài Phú Đắc Tự Quân Chi Xuất Hỹ không được Hoành Đường Thoái Sĩ Tôn Thù chọn trong Đường Thi Tam Bách Thủ. Thivien.net có đăng bài này như Kỳ 2 của bốn bài Tự Quân Chi Xuất Hỹ. Tuy nhiên không có tài liệu nào xác nhận 3 bài kia là thơ Đường. Có lẽ vì thế mà không thấy có thi sĩ Việt Nam tên tuổi nào dịch 3 bài này.
Danh Sách Thơ Của Trương Cửu Linh trong Toàn Đường Thi Khố có 193 bài thơ, bài số 192 là một bài tứ tuyệt có tựa Phú Đắc Tự Quân Chi Xuất Hỹ, không có bài nào khác cùng tựa.
Toàn Đường Thi có 29 bài thơ với tựa Tự Quân Chi Xuất Hỹ 自君之出矣, bài nào cũng xài câu thơ tự quân chi xuất hỹ trong câu 1. Trong 29 bài thơ này, chỉ có một bài tứ tuyệt duy nhất của Trương Cửu Linh với tựa là Phú Đắc Tự Quân Chi Xuất Hỹ.

Ghi chú:

Phú Đắc: bài thơ lấy ý hay câu của người xưa làm đề tài. Theo Hán Ngữ Đại Từ Điển, “phú đắc” là một thể thơ Đường luật có thêm những yêu cầu chặt chẽ hơn thơ luật. Ngoài niêm, vận, tiết tấu, bố cục, đối xứng… ý thơ phải giải thích, phát triển và phù hợp với đề bài. Trước kia khi lấy ý của người xưa làm tựa bài thơ, hai chữ “phú đắc” được thêm trước tựa. Ví dụ, vua Lương Nam thời Nam Triều có bài Phú Đắc Lan Trạch Đa Phương Thảo 赋得兰泽多芳草. Trong các bài thơ thi thời phong kiến, vì đề thi có sẵn, phần lớn là câu đối, thành ngữ hay ca dao, tục ngữ hay một câu thơ… nên trước tựa đều có thêm hai chữ “phú đắc”. Bài Thảo 草 của Bạch Cư Dị có cái tựa Phú Đắc Cổ Nguyên Thảo Tống Biệt 賦得古原草送别 có 2 câu: “Dã hỏa thiêu bất tận, Xuân phong xuy hựu sinh 野火燒不盡, 春風吹又生 Lửa dại đốt không tiệt, Gió Xuân lại phát sinh”. Xem thêm nghĩa trong bài Phú Đắc Thu Cúc Hữu Giai Sắc.

Tàn ky: khung cửi hư: một khung vải dệt chưa hoàn tất
Dạ dạ: mỗi đêm, đêm nào cũng vậy
Thanh huy: ánh sáng trong thanh

Dịch Nghĩa:

Thuở Chàng Ra Ði

Từ khi chàng ra đi, thiếp không còn mó đến khung cửi bị hư.
Nhớ chàng, như vầng trăng tròn đầy đêm đêm hao dần vành sáng.
Chồng đi chinh chiến xa nhà, không biết bao lâu rồi, nhưng chắc phải lâu rồi vì khung dệt hư nhưng không có người sửa chữa, vợ lâu ngày không lên máy dệt để hoàn tất mảnh vải có lẽ đã rách nát. Cảnh suy tàn, trống trải, cô đơn… phản ánh tâm trạng không ổn định của người phụ nữ. Nàng ngày đêm nhớ nhung chồng, dung nhan tiều tụy, giống như vầng trăng rằm đêm đêm khuyết dần, mất dần ánh sáng trong thanh.

Dịch Thơ:

Từ Thuở Chàng Ra Ði

Từ lúc chàng tòng quân
Khung cửi không đến gần
Nhớ chàng như trăng sáng
Đêm đêm lu mờ dần.

From The Time You Left Home by Zhang Jiuling

From the time you left home
I have not touched the loom
I miss you just like the full moon
Loosing its halo night after night.

Since from Home You Departed by Zhang Jiuling (678-740)

E'er since from home my lord departed,
I’ve left untouched my weaving loom.
Like the full moon, O I long for you,
Nightly it wanes while I waste in gloom.

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa)
***
Bài Cảm Tác:

Thoi đưa ngày tháng xa dần
Thiếp ngồi canh cửi bần thần ruột gan
Mới ngày nào tình mình an
Mấy Xuân đã lạnh, én đàn viễn chinh

Đồ Cóc
***
Góp ý: 

Theo một bài viết trong Baidu (自君之出矣(其他詩人作品 _百度百科 ), 自君之出矣 là một câu nói diễn tả nhiều loại tình cảm của người ở lại và đã được thi nhân qua nhiều thời đại dùng để làm thơ.

“自君之出矣”,自你離開以後。這句話包含了無數不同的情感,各個朝代都有名人曾用過此句。“ tự quân chi xuất hĩ”, tự nhĩ li khai dĩ hậu。giá cú thoại bao hàm liễu vô sổ bất đồng đích tình cảm, các cá triêu đại đô hữu danh nhân tằng dụng quá thử cú。

Trong link ở trên, bài viết liệt kê 14 bài thơ với câu đầu Tự quân chi xuất hĩ, bài thứ 4 là của Trương Cửu Linh (các trang tiếng Hán trên Baidu nói về Trương Cửu Linh chỉ cho một bài này với tựa đề Phú Đắc Tự Quân Chi Xuất Hĩ như anh Tâm viết) và không có bài nào giống 3 bài kia mà Thi Viện bảo là kỳ 1, 3 và 4 của Trương Cửu Linh.

Tôi cũng không tìm thấy bài thơ tiếng Hán nào có các câu thơ trong các bài đó.

Huỳnh Kim Giám

Trăng Trúc Và Em


( Tranh Vẽ : Mùi Quý Bồng)
Đề Thơ:

Chờ Người Dưới Trăng

Trăng thanh treo ngọn trúc đêm rằm
Thiếu nữ vọng trời cố tĩnh tâm
Ngồi cạnh bình sen thầm khấn khứa
Cầu cho vượt biển chẳng thăng trầm.

Nguyễn Tích Lai

***

Chờ Người dưới trăng.
Chờ người trăng sáng đêm nay
Chàng ơi hãy đến em đây hết buồn.

Hãn
***
Giáng Tiên.


Trăng soi tà áo lụa,
lá Trúc in dáng mềm,
thoáng hương Sen thơm nhẹ,
nhan sắc diễm kiều, Em.

Sông-Hương
***
Trăng Trúc Và Em
Trường Can Hành
Chờ Người Dưới Trăng

Thiếp xưa tóc chớm ngang vai.
Bẻ hoa trước ngõ những ngày thơ ngây
Chàng qua với trúc mã này
Chạy quanh giường thiếp tay cầm thanh mai “
“Chờ người trăng sáng đêm nay
Chàng ơi hãy đến thiếp đây hết buồn “
“Cảm này đau xót lệ tuôn
Ngồi buồn thiếp thấy má hồng phôi pha…


(“Trường Can Hành
Thiếp phát sơ phú ngạch
Chiết hoa môn tiền kịch
Lang kỵ trúc mã lai
Nhiễu sàng lộng thanh mai…”)

Phong Châu Quan Chương
***
Nguyệt bạch trăng rằm chàng ở đâu?
Biết chăng đông đến gió gieo sầu
Khói thời gian có làm cay mắt !
Nứa mảnh trăng xưa mưa ướt nhầu
 
Kiều Mộng Hà

Duyên Phận


Sau khi xong lớp 12, tôi lên Saigon học, lúc đó tôi còn là một cô nữ sinh rất vô tư và khờ vì luôn được sự bảo bọc, chăm lo của má mình nên sự hiểu biết của tôi về cuộc sống ngoài đời rất là nong cạn. Đến lúc bước chân lên ghe rời quê hương, tôi trãi qua sự sống, chết và những thăng trầm trong cuộc đời đã cho tôi một nỗi buồn không bờ bến. Sự quan hệ giữa người và người rất là sao vô cùng phức tạp, đôi khi làm tôi mất cả niềm tin, mệt mõi, chán nản cuộc sống “kim tiền” đầy phù du nầy!

Đêm nay tiết trời đông lạnh lẽo, tôi ngồi một mình hồi tưởng lại cuộc đời 30 năm viễn xứ của mình, tôi thấy mình đã đánh mất rất nhiều thứ. Giờ đây ngoài ông xã và hai đứa con thì điều mà tôi trân quí nhất là “tình anh chị em” và "thân tình bạn hữu".

Tôi rất tin vào hai chữ “duyên phận” mà thượng đế xắp đặt cho mỗi cuộc đời của chúng ta. Có duyên mới được làm con của cha mẹ mình, làm anh chị em trong một gia đình, làm vợ chồng hay làm bạn bè. Có duyên mình mới được gặp được người để mình chia xẽ sự vui buồn, cho và nhận sự giúp đở lẫn nhau, hạnh ngộ hay chia tay. Thời gian dài hay ngắn là “tùy duyên”.

Có lẽ kiếp trước Xuân Mai và tôi có duyên làm “chị em” nên được sanh ra cùng cha mẹ kiếp nầy. Ngày má vào nhà thương “Mụ Sẩm” để sanh, thì cô mụ cho hay má còn phải rán “rặn” thêm một đứa nữa, má thật bất ngờ vì đã mệt lã người cho đưa đầu. Nhưng cuối cùng cũng mẹ tròn con vuông, ba rất mừng và cho đây là sự may mắn của gia đình nên đặt tên là gọi chung hai đứa là Song Mai. Có lẽ ba nghĩ đúng vì không bao lâu gia đình tôi trúng số giải độc đắc với số tiền là mười ngàn đồng. Đây là số tiền lớn vào thập niên năm mươi.

Từ lúc lọt lòng cho đến nay gần như lúc nào hai đứa đi đâu cũng có nhau. Ba tôi thường gọi hai chị em là “hai chú gà con” và mỗi khi nhà có khách ba thường kêu chị em hát và múa bài nầy vì vừa học được ở lớp mẫu giáo cho khách coi, lúc còn nhỏ ba biểu sao thì làm thế, không biết mắc cở là gì! Đôi khi có nhiều bạn của ba má hoặc anh chị đến chơi và thấy chị em quấn quít và họ hay hỏi đùa:

- Có khi nào hai Mai đánh lộn nhau không ?
- Ai là người thắng cuộc khi đánh lộn ở trong bụng mẹ ?
Chị tôi nói:
- Dĩ nhiên là Mai chị rồi! Đánh thắng mới được ra đời trước Mai em.

Các chị trong gia đình thường kể lại là lúc còn bé hai chị em tôi nói chuyện và thường xưng hô “chị và em” với nhau. Từ đó tôi có thói quen nên cũng xưng “chị” với các anh chị lớn của mình và cho đến nay vẫn thế! Anh rễ chị dâu tôi cũng không ngoại lệ và dường như ai cũng quen dần cách xưng hô nầy của tôi.

Trường tôi học ở Saigon bắt buộc học sinh phải ở nội trú, còn Xuân Mai thì mướn căn gác trọ ở gần bến xe Lê Hồng Phong và cũng gần trường của tôi học. Tôi đi học xa nhà, lại mang bệnh đau bao tử cũng khá nặng nên má rất lo lắng và không may mắn kinh tế bấy giờ đang ở thời điêm khó khăn nên thuốc tây rất khang hiếm, có tiền cũng không mua được thuốc. Tôi gần như đi nhà thương như ăn cơm bửa, uống nước cũng bị ói rã rời.

Tội nghiệp Xuân Mai vừa đi học vừa thay má mình chăm sóc cho chị, thật là vất vã! Thấy chị bệnh nhiều nên đôi khi lấy tiền tiết kiệm của mình mua thịt nấu cháo cho chị tẩm bổ. Gần như mỗi ngày nhỏ đều ăn cơm với bí rợ nấu canh hay bí rợ xào. Nên dường như bây giờ Xuân Mai thông minh hơn tôi nhiều!

Có một lần, bệnh tôi trở nặng nên nhà trường đưa tôi đến bệnh viện Chợ Quán vì gần với trường nhất và dễ nhập viện . Buổi chiều sau khi tan học, Xuân Mai ghé thăm tôi và mang theo một lon “ghi-gô” cháo thịt bò nấu với gừng nóng hổi và thơm phức, cả phòng bệnh ai cũng khen thơm . Tôi chỉ ăn được 3 muồng cháo thì bị ói xanh mặt, tôi đành nhường lại hết cho mẹ con bệnh nhân nghèo nằm cạnh giường . Tội nghiệp con bé nói:

- Má và em đã từ lâu không được ăn thịt, em cám ơn chị nhiều!

Lúc đầu tôi còn hơi tiếc lon cháo nhưng sau khi nghe con bé nói nên tôi cảm thấy vui trong bụng.

Năm 1978 đến 1979 là thời điểm giao tranh quyết liệt giữa Kampuchia và Vietnam, hầu như các trường đại học, trung học chuyên nghiệp ở Saigon đều gởi học sinh đi lao động ở Tây Ninh, gần biên giới. Xuân Mai và các cháu đều bị gởi đi chỉ có tôi là được trường cho miễn vì đang bệnh. Trong gia đình má và anh chị lo lắng quá nên quyết định cho Xuân Mai và các cháu đi “vượt biển” , tôi thì không được cho đi nhưng cũng không buồn.

Trước ngày đi chị Hai tôi lên Saigon rước Xuân Mai và cô cháu gái, chị ghé trường và rủ tôi đi ăn bửa cơm “tiễn biệt” ở các quán ăn cuối đường Trần Bình Trọng. Ăn cơm xong chúng tôi bùi ngùi chia tay, chị Hai thấy tôi “thui thủi” trở vô trường làm chị rơi nước mắt. Về đến Vĩnh long, chị vội nói với má:

- Má ơi, cho Mai chị đi chung với tụi nó nhe má! Nó bệnh nhiều và ói ra máu rồi mà ở lại không có thuốc điều trị thì trước sau gì nó cũng chết!

Chị nói tiếp:
- Nếu má cho nó đi biết đâu chừng đến được quốc gia khác được vô bệnh viện điều trị. Hơn nữa, từ nhỏ đến lớn hai chị em nó đi đâu cũng có nhau, bây giờ chia cách hai đứa con thấy tội nghiệp tụi nó quá!
Má tôi do dự vì phải làm quyết định “sinh tử” cho tôi, chị thứ Năm cũng cố gắng thuyết phục và cuối cùng má đồng ý. Ngày hôm sau chị Hai tức tốc đi Saigon rước tôi về. Sáng sớm ngày kế tôi từ giả má ra đi , má ôm tôi và khóc thật nhiều, tôi nghĩ là đây là những giọt nước mắt “vĩnh biêt” má khóc dành tôi.
Sau đó chúng tôi xuống Rạch Giá và hôm sau thì xuống ghe đi. Ghe chạy về hướng Thailand, lênh đênh trên biển 2 ngày, may mắn chúng tôi không gặp cướp biển. Đến ngày thứ ba thì gặp được tàu dầu Tây Đức. Họ cho chúng tôi lên tàu va cho ăn uống đầy đủ , vài ngày sau mới được Thailand chấp thuận cho nhập trại Songkhla.
Khi vào trại thì chúng tôi chỉ còn bộ đồ mặc trong người vì quần áo thuốc men bị gia đình chủ ghe gạt lấy hết, anh tôi còn dấu lại được sợi dây chuyền vàng nên đổi được một một ít tiền và mua sắm cho thời gian đầu ở trại.

Những ngày đầu tôi được Xuân Mai cho miễn làm việc nặng nhọc. Nhỏ học nhuốm củi, nấu cơm, làm cá, etc…từ các anh ở kế bên lều . Tội nghiệp cô em gái trong những ngày đầu cực khổ và còn ngồi khâu từng mũi kim may quần áo cho hai chị em mặc. Nhỏ thường cười và nói chơi:

- Kiếp trước em mắc nợ chị, nên kiếp nầy em phải trả đó!
Tôi cười và đùa lại:
- Lúc trước khi chị đi đầu thai đã nói là em đừng đi theo chung, ai biểu em đi theo làm chi!

Gần một tháng ở trại, bao tử của tôi bị loét và tôi hoàn toàn kiệt sức vì cơn đau. Xuân Mai vội đưa tôi vào bệnh xá của trại và đươc bác sĩ Pháp cho vô chai nước biển qua đêm để chờ sáng hôm sau có xe đi bệnh viện. Nước biển chai thứ nhứt đã hết, em tôi xin bác sĩ trực cho vô chai thứ hai mà bác sĩ Pháp để dành cho tôi, nhưng bị bác sĩ kia đã dành lấy cho thân nhân ông ta. Thấy tôi quằn quại trong cơn đau , em nóng ruột nên phải nhờ anh phụ tá phòng bệnh “dành” lại được chai nước biển và tiêm cho tôi . Đến sáng tôi được đưa vào bệnh viện, đươc bác sĩ khám bệnh thật kỹ lưỡng và quyết định làm một cuộc giải phẩu lớn. Cuộc giải phẩu thành công!

Tôi tỉnh lại sau hai ngày hôn mê, mở mắt nhìn xung quanh thì mới nhớ ra mình đang trong bệnh viện, không một bóng người thân bênh cạnh! Tủi thân, tôi bật khóc nhưng khi khóc thì vết mỗ đau nhói nên chỉ nằm trên giường mà nước mắt tuôn trào . Vừa cô đơn, nhớ gia đình ở Vietnam, vừa lo cho anh và cô em ở trong trại và sợ nhất là mình “bị bỏ quên” ở nhà thương rồi anh và em gái đi định cư thì mình không biết làm sao một mình ở Thailand.

Thật may mắn tôi được cô y tá trẻ chăm sóc thật tận tình và cả thân nhân của các bệnh nhân chung phòng cũng rất tốt với mình tuy không nói được tiếng Thai hay English. Vài tuần sau khi khỏe lại và tôi bắt đầu thèm ăn đủ thứ, không có gì buồn bằng nhìn người ta ăn mà mình không được ăn. Thật trớ trêu cho tôi vì con đường bên hông bệnh viện thì đầy dẫy các quán ăn và xe thịt nướng thơm phức! Ngày ngày tôi hay nhìn xuống cửa sổ phòng bệnh xem người ta đi ăn hàng. Mùi thơm thịt nướng và hủ tiếu làm tôi làm thèm ăn “kinh khủng” vì sau nhiều năm mang bệnh mình không được ăn ngon nên tôi tự an ủi là khi lành bệnh sẽ mình sẽ ăn bù!

Trong thời gian tôi ở bệnh viện, Xuân Mai nhờ bạn đánh điện tín cho má tôi hay cuộc giải phẩu thành công, má tôi mừng khôn xiết vì người đã làm một quyết định đúng cho chuyến đi của tôi. Sau một tháng thì tôi được xuất viện và được đưa về trại, ngày về đến trại tôi gặp lại hai cô bạn học chung lớp và cùng chung phòng khi ỏ Saigon và cũng là hai người thường chăm sóc tôi lúc bệnh ở trường . Ba chúng tôi gặp nhau thật mừng vì cuộc hội ngộ không hẹn trước thời gian và địa điểm. Đây cũng là “duyên” của chúng tôi.

Tháng năm thì ba anh em tôi lên đường đi Canada định cư, bệnh của tôi hoàn toàn bình phục. Những chuỗi ngày đầu sống đất khách, quê người là những ngày đầy cay đắng và nhiều nước mắt vì cái lạnh mùa đông, sinh ngữ và việc làm, etc…. Sau năm năm cuộc sống được ổn định thì tôi lập gia đình, Xuân Mai giúp tôi rất nhiều để chuẩn bị ngày hôn lề nầy, nhỏ thức khuya sau giờ làm việc và“rị mọ” may cho tôi cái áo cưới trắng, kiểu đơn giản nhưng tôi rất ưng ý và vì là chiếc áo cưới với tất cả tấm lòng của em mình. Lúc tôi sinh sản thì Xuân Mai chăm sóc cho tôi và hai đứa con trong những ngày tôi còn yếu sức, những lúc tôi bị hụt hẩn nhỏ thì cũng là người hỗ trợ tinh thần nhiều nhất.

Sau khi má tôi mất thì Xuân Mai lập gia đình, tôi thay thế má lo ngày hôn lễ của em thật chu toàn và những gì em cần thì có tôi bên cạnh . Đến nay những lúc chúng tôi gặp khó khăn thì hai chị em đều có nhau để tương trợ. Tôi thấy chữ “duyên phận” của hai chị em tôi thật là kỳ diệu!

- Em ơi, chị cám ơn em thật nhiều!

Như Mai
Canada - December 08, 2009

Thứ Tư, 8 tháng 12, 2021

Mộng Bình Sinh - Thơ Phan Khâm - Nhạc Vĩnh Điện - Tiếng Hát Mai Thiên Vân


Thơ Phan Khâm
Nhạc Vĩnh Điện
Tiếng Hát: Mai Thiên Vân

Còn Em Tri Kỷ



Tôi đi từng bước phong trần

Gió mưa bao thuở cũng gần tuổi chia 

Trải qua mấy cuộc phân lìa 

Tay buông tay nắm đường kia lối này

 

Nắng chiều đã ngả về tây

Thơ còn ngày vẫn chất đầy đôi vai

Gánh tình thêm gánh trần ai

Còn đâu tháng rộng năm dài mà mơ

 

Bước chân tình bước chân thơ

Mùi thơm Dạ Lý đôi bờ gió bay

Mùa Thu như sắp tròn tay

Đông về khéo léo tiệc bày tuyết hoa

 

Nhớ đời quên tuổi sương sa

Nghe trong dòng mực thơ mà mặn duyên

Như còn lóng lánh bờ nghiêng

Tình em đủ ấm đôi phen ngại ngần

 

Áo thơ với áo phù vân

Vàng xanh lòng đã vuông phần bước đi

Tay đời gõ nhịp vô vi

Tình thơ vạn dặm hồn thi một dòng

 

Trao nhau trăm đoá thơ hồng

Cho xanh đường mộng bước cùng sớm hôm

Còn em tri kỷ đời còn

Tình thơ cuối buổi ý tròn vẹn hoa.


11/19/2021

Hoa Văn

Tâm Trạng Lập Đông


Sáng nay tuyết phủ khắp không gian 
Phong cảnh lập Đông quá ngỡ ngàng 
Hoa úa buồn phiền mơ rực rỡ 
Lá vàng nức nở khóc ly tan 
Đường trần như tiết sao tê tái!
Kiếp sống tợ tơ thật phủ phàng!
Hoài niệm tháng năm thời lẫm liệt 
Vần thơ vương vấn với cung đàn

Lâm Hoài Vũ
Dec 07 , 2021

Đom Đóm (Nguyễn Văn Đông) - Fireflies


Đom Đóm

Đom đóm đâu ra chiều hôm thật nhiều
Tiền đồn ven biên anh vừa lên phiên đổi gác
Từng bầy đom đóm như thắp sáng kỷ niệm của chúng ta
Cho em đi tìm gọi anh đom đóm ơi
Anh khéo nên em thường hay giận hờn
Một lần anh thua em trèo lên trên ngọn khế
Nào ngờ mưu kế đem đom đóm anh cài lên tóc em
Từ đêm đen lập lòe đom đóm bay
Em anh đây rồi nên vẫn khen anh tài ghê.
Dòng thời gian xuôi mãi cuộc vui xưa kết nên tình hương
lửa ba sinh
Bạn bè thân hứa trước đi đám cưới đôi mình
Cặp đèn màu hoa chúc.
Nào ngờ đâu mơ ước tựa như sương khói tan
Dần trong nắng ban mai
Chỉ còn câu ước cuối non nước sắp thanh bình
Cho mình lại tay trong thấy nhau.
Xa cách em lo tình kia nhạt nhòa
Chiều chiều ra sân em còn trông phương trời thắm
Nhìn bầy đom đóm anh có nhớ khung trời hoa bướm xưa
Còn riêng em phương này vẫn ước mơ
Anh gọi lại đom đóm ơi như ngày xưa...!!!

Phượng Linh aka Nguyễn Văn Đông 
***
Bài Dịch:

Fireflies

Composer Phuong Linh aka Nguyen Van Dong
Beat Rhumba – Rhythm Ré Major
Fireflies where they come from which too much in this
afternoon
In the frontier side outpost, I just changed shift of guard
watch
Each swarm of fireflies as lighingt up our memories
Let you go find and call hey fireflies
You are skillful, so I often get angry
Once you lost, I climbed the top of the star fruit
No doubt that your plan trick to bring fireflies setting in my
hair
From the dark night, fireflies fly shimmeringly
Your darling here, so I still praise you for talent.
The flow of time goes on forever, the old fun ends up
creating a love of couple lives
Close friends promise in advance to go our
wedding
Close friends promise to go to our wedding
Pair of flower-colored lights.
No doubt that dreams are as dew smelts
Graduallly in the morning sun
Only the last wish of the country is about to be peaceful
Let us hand in hand to see each other
Away from you, I worry that love will be faded away
In the afternoons, when I went to the yard, I still looked at
the fresh sky
When looking at the swarm of fireflies, do you remember
the old sky of flowers and butterflies?
As for me, this side is still dreaming
I called again hey fireflies as the old days...!!!
This song is so sad

Nguyên Trần

 Đom Đóm - Ca Sĩ Giao Linh



Thanh Bình Điệu 清平調 - Lý Bạch


Góc Đường Thi:
 
Mùa xuân năm Thiên Bảo thứ 2 (743) đời vua Trần Huyền Tông. Lúc bấy giờ hoa Mộc Thược Dược cuả xứ Dương Châu cống nạp vào trong cung đã nở rộ; trong cung gọi tên là hoa Mẫu Đơn với bốn màu rực rỡ là trắng, hường, đỏ, tía. Thiên tử di giá đến đình Trầm Hương cùng Dương Quý Phi thưởng ngoạn với một đám Lê viên tử đệ cùng múa ca hát xướng. Nhà vua cảm khái bảo rằng :" Trước phi tử đẹp như hoa và trước hoa đẹp như tranh thế nầy, sao ta lại cứ hát những bài nhạc cũ thế kia. Hãy mau truyền Lý học sĩ đến để viết nên những ca khúc mới cho hợp người hợp cảnh !" Trưởng nhóm nhạc của Lê Viên là Lý Qui Niên tuân chỉ đi tìm, nội thị cho biết là Lý Học sĩ đã ra phố Trường an để uống rượu rồi. Lý Qui Niện vội vả dắt theo một đoàn tùy tùng đi tìm Lý Bạch. Khi về đến cung, Bạch vẫn còn say ngất ngưỡng, nhưng trước khung cảnh Trầm Hương Đình rất nên thơ với phi tần giai lệ, với danh hoa khuynh quốc, nên mặc dù còn ngây ngất men say, Bạch cũng cất bút viết ngay ba bài Thanh Bình Điệu nổi tiếng sau đây:

清平調 (其一): Thanh Bình Điệu (kỳ 1):

雲想衣裳花想容, Vân tưởng y thường hoa tưởng dung,
春風拂檻露華濃。 Xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
 若非群玉山頭見, Nhược phi quần ngọc sơn đầu kiến,
會向瑤台月下逢。 Hội hướng Dao Đài nguyệt hạ phùng !

 (其二): (kỳ 2):

 一枝紅豔露凝香, Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương,
雲雨巫山枉斷腸。 Vân vũ Vu Sơn uổng đoạn trường.
 借問漢宮誰得似? Tá vấn Hán Cung thùy đắc tự ?
可憐飛燕倚新妝。 Khả lân Phi Yến ỷ tân trang !

(其三): (kỳ 3):

名花傾國兩相歡, Danh hoa khuynh quốc lưỡng tương hoan,
長得君王帶笑看。 Trường đắc quân vương đái tiếu khan.
解釋春風無限恨, Giải thích xuân phong vô hạn hận,
沉香亭北倚欄杆。 Trầm hương đình bắc ỷ lan can !

* Chú thích:
- THANH BÌNH ĐIỆU 清平調 : Là một điệu trong Nhạc Phủ, là khúc hát thịnh hành ở đời Đường. Trong quyển thứ 80 của "Nhạc Phủ Thi Tập" liệt vào "Cận Đại Khúc Từ". Sau đời Đường "Thanh Bình Điệu" được dùng làm tên cho một loại Từ (gọi là Từ Bài 詞牌).
- Tưởng 想 : là Nghĩ đến, ở đây có nghĩa là : Mường tượng như...
- Hạm 檻 : là Lan can, là Vòng rào quanh hoặc trước lâu đài.
- Lộ Hoa Nùng 露華濃 :(Hoa Mẫu Đơn) vương vài hạt sương lóng lánh càng làm nồng đậm thêm vẻ tinh hoa đẹp đẽ.
- Quần Ngọc 群玉 : Theo truyền thuyết thần thoại Trung Hoa, bà chúa tiên Tây Vương Mẫu ở trong dãy núi có rất nhiều ngọc, gọi là núi Quần Ngọc; Ở trong câu dùng để chỉ nơi tiên ở.
- Dao Đài 瑤台 : Theo truyền thuyết đó là cung điện của Tây Vương Mẫu ở, còn gọi là Cung Dao Trì.
- Lộ Ngưng Hương 露凝香 : Hạt sương vương như làm ngưng đọng lại mùi hương của hoa Mẫu Đơn đang nở.
- Vân Vũ Vu Sơn 雲雨巫山 : Vân Vũ 雲雨 : là Mây Mưa, có mây mới có mưa và mưa xuống là nhờ có mây, nên mây và mưa không thể tách rời ra được. Từ Mây Mưa còn chỉ sự ân ái giữa nam nữ với nhau do tích Vu Sơn Thần Nữ 巫山神女 như sau :
Theo thần thoại Trung Hoa, con gái của Xích Đế 赤帝 là Dao Cơ 瑶姬, chết trẻ, chôn ở Vu Sơn, hồn phách không tan, biến thành Thần Nữ. Trong bài Cao Đường Phú của Tống Ngọc nước Sở thời Chiến quốc có ghi lại: Sở Vương đi chơi ở Cao Đường, mơ thấy Thần Nữ đến cùng ân ái, khi chia tay còn nói là "Đản vi triêu vân, mộ vi hành vũ 旦为朝雲,暮为行雨"(Thiếp kéo mây ở buổi sáng, làm mưa ở buổi chiều). Nên... VÂN VŨ VU SƠN chỉ sự ân ái quấn quít lấy nhau giữa trai gái trong yêu đương mê mẫn.
- Khả Lân 可憐 : là Đáng thương, là Khá thương thay...
- Phi Yến 飛燕 : là Triệu Phi Yến, là sủng phi của Hán Thành Đế đẹp nhất trong cung nhà Hán lúc bấy giờ.
- Danh Hoa Khuynh Quốc 名花傾國 : DANH HOA là Hoa đẹp nổi tiếng, ở đây chỉ hoa Mẫu Đơn. KHUYNH QUỐC là Nghiêng nước, chỉ người đẹp Dương Qúy Phi có sắc đẹp nghiêng nước nghiêng thành theo như bài "Giai Nhân Ca 佳人歌" của Lý Diên Niên đời Hán có hai câu :"Nhất cố khuynh nhân thành, Tái cố khuynh nhân quốc 一顧傾人城,再顧傾人国". Có nghĩa : "Quay nhìn môt cái nghiêng thành, nhìn thêm một cái nữa nghiêng nước". Chỉ người đẹp thật đẹp.
- Trầm Hương Đình 沉香亭 : là Đình Trầm Hương nằm ở Long Trì phía đông của Hưng Khánh Cung, nay là công viên Hưng Khánh trong thành phố Tây An.

* Nghĩa bài thơ:
Thanh Bình Điệu (Bài 1)
Y thường cuả nàng mường tượng như mây trời, dung mạo của nàng thì ngỡ như là hoa mẫu đơn vừa chớm nở. Trong gió xuân hây hẫy thổi qua song trông càng rực rỡ nồng thắm hơn như đoá hoa còn vương vài hạt sương lóng lánh. Nếu chẳng phải là tiên nương gặp gỡ nơi đầu núi Quần Ngọc, thì cũng là hội ngộ với ai kia ở dưới ánh trăng thơ mộng của chốn Dao Đài !

(Bài 2)
Đẹp rực rỡ như một cành mẫu đơn màu hồng còn ngậm hơi sương thơm tho, khiến cho Thần nữ của núi Vu Sơn cũng phải đau lòng đứt ruột chào thua. Dám hỏi trong cung Hán ngày xưa ai người còn dám sánh, chỉ tội nghiệp cho nàng Triệu Phi Yến mới trang điểm và thay đổi xiêm y xong cũng phải thẹn thùng.

(Bài 3)
Hoa đẹp nổi tiếng và người đẹp nghiêng nước nghiêng thành cả hai đều vui vẻ như nhau, để cho đấng quân vương mãi mãi mĩm cười mà nhìn ngắm cho thỏa thích. Cứ tựa vào lan can phía bắc của Đình Trầm Hương mà ngắm hoa và người đẹp thì gió xuân sẽ giải toả được hết tất cả những sầu hận còn ẩn ức ở trong lòng !

Khéo phỉnh nịnh và tâng bốc người đẹp cùng đấng quân vương đến thế là cùng. Có những cái phỉnh nịnh thật đáng ghét nhưng cũng có những cái phỉnh nịnh rất khéo léo dễ thương. Nhưng dù sao thì vẫn là những lời phỉnh nịnh, cứ suốt ngày phải nặn óc moi tim để tìm những lời hay tiếng đẹp để làm vừa lòng giai nhân, và nhất là phải làm vừa lòng đấng quân vương thì chẳng còn thú vị gì ở trên đời nữa cả. Nên chi cuộc sống với tước Hàn Lâm Học Sĩ của Lý Bạch ở kinh thành kéo dài không quá ba năm thì Lý đã xin với nhà vua cho mình về quê để ngao du tứ hải mà không màng đến việc cố bám víu lấy đất Trường An để được thăng quan tiến chức, nhất là lại được ở bên cạnh của nhà vua. Quả là cái ngạo khí của một Thi Tửu, Thi Tiên có khác!

* Diễn Nôm:
Thanh Bình Điệu (1)

Mây ngỡ xiêm y hoa ngỡ mày,
Gió xuân sương thấm má hồng say.
Không là Quần Ngọc non tiên thấy,
Cũng chốn Dao Đài gặo gỡ ai!

Bài (2)
Một cành hoa đẹp ngậm sương thơm,
Mưa móc Vu Sơn cũng dỗi hờn.
Dám hỏi Hán cung ai dám sánh,
Thương nàng Phi Yến mới soi gương.

Bài (3)
Người xinh hoa đẹp vẹn đôi đàng,
Thỏa ý quân vương ngắm chẳng màng.
Giải hết gió xuân không hận oán,
Đình Trầm Hương bắc tựa lan can!

Ba bài Thanh Bình Điệu của Lý Bạch đã quyện chặc hoa mẫu đơn đẹp đẽ với người đep Dương Thái Chân làm một thể; Hoa đẹp như người và người đẹp tức là hoa đó, cả hai đều được hưởng ân sủng của đấng quân vương. Bài (1) Phác họa không gian như hòa quyện hoa và người và như đang ở chốn Bồng lai Tiên cảnh, núi Quần Ngọc, cung Dao Trì. Bài (2) Đưa vào thời gian lãng mạn tình tứ xa xưa với tích Vu Sơn Thần Nữ, rồi đến người đẹp Triệu Phi Yến của Hán cung. Bài (3) Dẫn về thực tại của phía bắc Đình Trầm Hương, nơi mà nhà vua và Qúy Phi đang thưởng ngoạn hoa đẹp trong gió xuân để xóa hết những mối sầu ẩn ức.

Ba bài nhạc phủ xưa Thanh Bình Điệu đã được Nhạc sĩ Tào Tuấn Hồng phổ theo thể nhạc hiện nay và được các ca sĩ nổi tiếng ở Đài Loan Hồng Kông là Đặng Lệ Quân, Vương Phi và Đồng Lệ hát . Mời mở các web. dưới đây để thưởng thức:

杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Thanh Bình Điệu

1.
Nhìn mây ngộ tưởng dáng giai nhân
Ngọn gió xuân nồng rạng mẫu đơn
Quần Ngọc đền Tây mơ gặp gỡ
Diêu Trì dưới nguyệt thỏa tình ân

2.

Một cánh hoa hồng ngậm hạt sương
Mây mưa thỏa thích mộng Vu Sơn
Hán Cung cảm khái ngầm tư lự
Phi Yến ngỡ ngàng lại điểm gương

3.

Hoa sắc, thành nghiêng đẹp rỡ ràng
Vua nhìn sảng khoái tiếng cười vang
Gió xuân nhẹ thổi tan trầm uất
Đứng tựa lan can tỏa dặm đàng

Nguyễn Đắc Thắng