tiêu đề Nhãn
- BIÊN KHẢO
- CÂU ĐỐI
- CỔ THI
- GIA CHÁNH
- GIẢI TRÍ
- HÌNH ẢNH HỘI NGỘ
- HÌNH ẢNH NAY
- HÌNH ẢNH XƯA
- HỘI HỌA
- KHOA HỌC
- LƯU NIỆM
- LỊCH SỬ
- LỜI HAY Ý ĐẸP
- NHẠC
- SƯU TẦM
- SỨC KHOẺ
- THƠ
- THƠ CẢM TÁC
- THƠ DIỄN NGÂM
- THƠ DỊCH
- THƠ NHẠC
- THƠ PHỔ NHẠC
- THƠ SƯU TẦM
- THƠ TRANH
- THƠ TRANH NGHỆ SĨ
- TIN BUỒN
- TIN VUI
- VĂN
- VŨ HỐI THƯ HỌA
- VƯỜN THƠ VIÊN NGOẠI
- XƯỚNG HỌA
- YOUTUBE
Thứ Bảy, 16 tháng 10, 2021
Màu Nắng Lạ - Lời Nhật Hạ - Nhạc Huỳnh Thái Bình - Tiếng Hát Minh Châu
Điệp Khúc Thu Về
Nhớ một mùa Thu đẹp lạ thường
Mây chiều trải lụa nắng tơ vương
Chim Hoàng Oanh hót trong tàng biếc
Bẽn lẽn kìa ai má ửng hường
Em của lòng tôi để ý thương
Nét thon liễu yếu, vóc băng sương
Màu chanh áo lụa vàng như bướm
Hoàng Cúc bên nàng cũng tỏa hương
Muốn cùng ai dệt mộng uyên ương
Đứng trước bệnh " tư" một chữ "tương"
Nắn nót tình thư chưa dám gửi
Mòn con mắt đợi trước sân trường
Ánh mắt tình trao chuyện thế thường
Mưa dầm thấm đất, kết yêu đương
Tuổi bình minh dệt trời Thu mộng
Lòng Trúc hồn Mai ngập ánh dương
Nhập ngũ anh đi, giã phố phường
Hậu phương "bé" giữ vẹn yêu thương
Bốn vùng chiến thuật rày đây đó
Đời lính xông pha chốn chiến trường
Đất nước vận đen, bỗng nhiễu nhương
Binh đao lửa dậy ngút muôn phương
Bể dâu ly tán... sao tàn nhẫn?
Tím ruột xa lìa mẹ Việt thương!
Cắt nửa vầng trăng, chia dặm trường
Nửa nơi đất khách, nửa quê hương
Mênh mang sầu chất đời lưu xứ
Điệp Khúc Thu Về...thêm vấn vương!
Duy Anh
Mùa Thu Thì Thầm
Photoshop by le tuan
Em đứng trong vườn ngắm lá thu
Hây hây má đỏ, thoáng hương tình
Gió thu mơn trớn bên viền áo
Mà ngỡ tay ai chạm bóng mình.
Gió thu nhắc khẽ em xinh quá
Có kẻ đang nhìn ở phía xa
Nơi ấy mù sương che bóng lạ
Người buồn lặng lẽ ngắm chiều tà.
Bên cổng thềm hoa hương ngọc lan
Môi thơm, mắt biếc, sương vừa tan
Gió thu vàng lá bàn tay ngọc
Vuốt nhẹ bờ vai, lời hỏi han.
Có một loài hoa mới rụng cành
Trong vườn vàng úa cỏ non xanh
Mà lòng ướt át như rơi lệ
Cho dáng hao gầy phận mong manh.
Đôi lúc thu buồn đến ngẩn ngơ
Ôm lòng thương nhớ tình bơ vơ
Hơi sương lành lạnh luồn theo gió
Đời vắng tình riêng chút hững hờ.
Lê Tuấn
Kỷ Niệm Xưa Ngày Tháng Trôi Qua, Biết Bao Giờ Quên!
Đầu Thu
Bạch dương sắc úa đã phơi bày
Một chút hơi thu điểm đó đây
Nắng hạ còn vương trên mái tóc
Cánh diều vẫn lượn giữa từng mây
Chim muông xào xạc khua cành lá
Ong bướm la đà lướt cỏ cây
Đồi núi chờ mong thay áo mới
Gió ngàn rục rịch chuyển heo may
Thanh Hòa
Tống Linh Triệt* Thượng Nhân 送靈澈上人 - Lưu Trường Khanh
送靈澈上人Tống Linh Triệt* Thượng Nhân
Lưu Trường Khanh 劉長卿 Liú Cháng Qīng
(Thân tặng ÔC và nhóm LTCD 21)
* Linh Triệt 靈澈 (746-816) là một nhà sư rất lỗi lạc thời Đường, hiệu là Nguyên Trừng, tên tục Tính Thang, quê ở Hội Kê (nay là Thiệu Hưng, Chiết Giang). Ông xuất gia ở chùa Vân Môn, Hội Kê lúc nhỏ và tu ở chùa Trúc Lâm,
Nhuận Châu, nay là Trấn Giang, Giang Tô. Tuy tiếp thu Phật học, ông chăm chỉ đọc sách, có năng khiếu thi văn. Vào cuối thời Kiên Trung, ông sống ở Ngô Hưng Hà Sơn, du giảng và ngao du với hai nhà sư và cũng là nhà thơ: Linh Nhất 靈一 và Kiểu Nhiên 皎然. Các ông thường xướng họa thơ với nhau.
Trở lại phía nam, đến Lư Sơn, và sau đó là Việt Châu. Ông xướng họa thơ với Lưu Trường Khanh, Hoàng Phủ Tằng... Vào năm Đức Tông Hưng Nguyên đầu tiên (784), Kiểu Nhiên đã viết một cuốn sách cho Bao Cát và Lý Thư, hai nhà lãnh đạo của giới văn học đương thời, và bài thơ của ông đã được đánh giá cao.
Vào thời điểm đó, các nhà thơ như: Kiểu Nhiên, Lưu Trường Khanh, Quyền Đức Dư, Liễu Tông Nguyên, Lưu Vũ Tích, Lữ Ôn Đẳng, đều có giao du với ông.
Vào năm Trấn Nguyên thứ sáu (790), ông lại đến Trường An, nổi tiếng và được nhiều người biết đến. Vào cuối năm Trấn Nguyên, Lưu Ngữ làm Trung Quý tức giận, ông bị vu cáo oan, nên bị chuyển đến Đinh Châu, và sau đó được ân xá về Đông Ngô. Đầu năm Nguyên Hòa, ông thăm lại Giang Tây, sau đó đến
Giản Châu, Hồ Châu. Vào năm Nguyên Hà thứ 4 (809), ông sống ở Sơn Đông
Lâm chùa Lộc Sơn và trở về Giang Tây. Cuối cùng Ông đuợc mời đến chùa Khai Nguyên ở Huyền Châu và mất tại đây năm Nguyên Hòa thứ 11 (816).
Ông làm khoảng 2.000 bài thơ, trong đó 300 bài đã được các đệ tử tổng hợp lại thành 10 tập Linh Triệt Thi Tập灵澈诗集. Ngoài ra thơ của Ông còn được sưu tầm trong 50 năm từ Đại Lý đến Nguyên Hòa để hát thưởng cho dân chúng, và được biên soạn thành 10 tập Thù Xướng Tập 酬唱集. Ông giỏi về Luật Học, và là tác giả của 21 tập Luật Tông Dẫn Nguyên 律宗引源. Nhưng tất cả đều bị thất lạc, không có tập nào tồn tại cho đến ngày nay. Toàn Đường Thi 全唐詩 còn giữ được 16 bài thơ của ông và một số đoạn viết.
Nguyên Tác Phiên Âm:
蒼蒼竹林寺 Thương thương Trúc Lâm tự
杳杳鐘聲晚 Yểu yểu chung thanh vãn
荷笠帶斜陽 Hà lạp đới tà dương
青山獨歸遠 Thanh sơn độc quy viễn
Ghi chú:
Thương thương: màu xanh đậm
- Trúc Lâm Tự: chùa ở Nhuận Châu, nay là Trấn Giang, Giang Tô. Nay có chùa
Trúc Lâm trên núi Thái Sơn ở Yên Đài, Sơn Đông; và chùa Trúc Lâm ở Vũ Hán, Hồ Bắc
- Yểu yểu: mờ nhạt, mông lung, xa cách
- Hà lạp: nón làm bằng lá sen, có vành rộng
- Tà dương: phía tây của ngọn núi, buổi chiều tà
- Thanh sơn: núi xanh, nơi ẩn cư; tên núi Thanh Sơn/Thanh Linh Sơn, ngày nay ở đông nam Đang Đồ, An Huy.
Sư Linh Triệt ở chùa Trúc Lâm đến thăm thi nhân Lưu Trường Khanh. Chùa ở khá xa nên chỉ nhìn thấy màu xanh thăm thẳm và tiếng chuông vọng lại từ xa.
Khi sư ra về trời về chiều nắng đã dịu, nhưng vẫn còn chiếu trên chiếc mũ rộng vành. Khung cảnh cô tịch, sư đi một mình về núi xanh.
Dịch Nghĩa:
Tiễn Sư Linh Triệt
Chuông chiều nghe văng vẳng từ xa thẳm
Chiếc nón lá vành to nhuộm ánh nắng xế
Một mình về núi xanh xa xôi.
Dịch Thơ:
Tiễn Sư Linh Triệt
Chùa Trúc Lâm xanh rậm
Hồi chuông vọng thật xa
Một mình về núi vắng.
Vành nón hứng nắng tà.
Thể thất ngôn
Vùng Trúc Lâm cỏ cây xanh thẳm
Chuông chùa văng vẳng thoảng dư âm
Nắng chiều đổ xéo trên vành nón
Núi xanh đơn độc bước âm thầm.
On Parting With Buddhist Master Ling Che by Liu Chang Qing
The Bamboo Forest Temple looked dark dark green,
From far away resounded the late afternoon temple bell.
The broad rim hat carried the light setting sunshine,
Alone he returned to the blue mountain, his retreat.
On Parting With The Buddhist Pilgrim Ling Che by Liu Changqing
From the temple, deep in its tender bamboos,
Comes the low sound of an evening bell,
While the hat of a pilgrim carries the sunset
Farther and farther down the green mountain. 300 Tang Poems
On Parting with the Buddhist Master Ling Che by Liu Changqing
O green, so green: your Bamboo Forest Temple,
From afar, come faintly: its bell’s evening tolls.
Broad hat on your back, while the sun is yet to set,
Alone you return to your distant green hills abode.
Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發
Phí Minh Tâm biên soạn
***
Tiễn Thiền Sư Linh Triệt
Chùa Trúc Lâm thanh thoát,
Chuông xa nghe mong manh,
Mũ loe che nắng tắt,
Đơn côi về núi xanh.
Con Cò.
***
Thương thương Trúc Lâm tự,
Yểu yểu chung thanh vãn,
Hà lạp đới tà dương,
Thanh sơn độc quy viễn.
Bài này không nhiều chữ khó:
- Yểu yểu là sâu xa, thăm thẳm, dịch là văng vẳng cũng được.
- Đới, hay Đái, là mang theo.
- Hà là sen, lá sen.
- Lạp là cái nón rộng vành (không phải mũ)
Bài thơ rất giản dị, dễ hiểu, đọc xong ta tưởng tượng ra cảnh một nhà sư (Linh Triệt) tới thăm bạn là Lưu Trường Khanh. Khi Lưu tiễn khách là lúc trời đã về chiều, nhưng còn chút nắng (tà dương) … Chùa Trúc Lâm xanh xanh. Chùa xanh vì đã cũ, rêu phong phủ đầy, khi chiều tà, thấy mầu xanh đậm hơn. Tiếng chuông chiều từ chùa văng vẳng vọng lại. Nhà sư đội nón lá sen rộng vành, còn chút nắng chiều rọi trên nón, trông tựa như chiếc nón mang theo ánh tà dương...
Nhà sư một mình trở về núi xanh xa xa, là nơi chùa toạ lạc. Cảnh trí thanh thoát, êm đềm, lộ rõ vẻ an nhàn, thoát tục của bậc chân tu.
Nếu ngẫm cho kỹ, thì cả bài thơ, trừ câu thứ 2 nói về tiếng chuông, 3 câu còn lại cốt ý tả mầu xanh: Chùa xanh đậm, nón lá sen mầu xanh, núi xanh… Không hiểu khi làm bài thơ, tác giả có dụng ý như vậy không? Sau đây là bài dịch:
Tiễn Thượng Nhân Linh Triệt.
Xanh xanh chùa Trúc Lâm,
Văng vẳng tiếng chuông chiều,
Nón sen mang vạt nắng,
Núi xanh về tịch liêu.
***
Tiễn Thiền Sư Linh Triệt
1-
Chuông chiều buông ảm đạm
Nón sen nhuốm nắng tà
Cô lẻ về non thẳm.
2-
Trúc Lâm chùa cổ nhạt nhòa
Chuông chiều thong thả điểm qua tiếng buồn
Nón sen nhuốm ánh tà dương
Đơn côi thiền trượng lên đường non xanh!
***
Cảm Tác:
Mờ mờ sương phủ bóng vàng hoàng hôn
Tiếng chuông vang vọng đổ dồn
Thầy tăng tay nải bồn chồn đường xa
***
Góp ý của Mirordor:
蒼蒼
1. ( literary , of vegetation ) dark green ; luxuriantly green
o0o
hà lạp: nón làm bằng lá sen, có vành rộng
荷 đọc là hạ thay vì hà có nghĩa là 背着=bối trứ, mang trên lưng và 荷笠=hạ lạp có nghĩa là 背着斗笠=bối trứ đấu lạp, mang (thay vì đội) nón trên lưng. 笠 =lạp là cái nón; 斗笠=đấu lạp là cái nón gần giống hệt nón lá Việt và là tên người Tàu dùng để gọi nón lá Việt. (tài liệu từ 送灵澈上人_百度百科 )
Huỳnh Kim Giám
Napoléon, Trận Chiến Cuối Cùng
- L’essentiel de l’Histoire (Carel Dumesnil)
Thứ Sáu, 15 tháng 10, 2021
Góc Buồn...

Tình Xuân
Tình chợt đến nồng nàn hương mười sáu
Dáng thanh tân đượm màu áo học sinh
Hồn bâng khuâng biết lòng mình rộn rã
Tuổi mơ non thèm hái quả mộng đầu
Người từ đâu bắt vương sầu mong đợi
Biết vui buồn gió mới chuyển mùa sang
Hồn mang mang buổi chiều vàng nhạt nắng
Sáng tinh mơ hồn trống vắng lặng im
Bầy sẻ nhỏ cất tiếng chim buổi sáng
Khẽ gọi đàn sớm họp bạn mùa xuân
Giây phút ấy tim một lần rất lạ
Vườn tâm tư ai đó đã vừa qua
Xuân trở giấc hương tình ca lại đến
Tay trong tay hò hẹn chuyện bền lâu
Niềm mơ ước giấc mơ đầu hiện thực
Bút mực thơm tay thả tự tình xuân
Melbourne Đầu Xuân 2021
Kim Phượng
Mùa Thu Tôi
Vàng heo may gió rủ nhau về
Mang hơi lạnh sáng ngày nắng muộn
Áo quen người tay chợt buồn ghê!
Mùa thu tôi, mùa thu ghé lại
Chút hương xưa dẫu đã phai mờ
Tìm quanh quẩn một phần trí nhớ
Môi mắt người trong giấc ngủ mơ
Mùa thu tôi, mùa thu ước hẹn
Con sông dài nước rẽ về đây
Như bịn rịn trước giờ ra biển
Tình như mây tình cũng vơi đầy...
Mùa thu tôi, mùa thu trên tay
Mười ngón thon đan tháng cùng ngày
Ở một nơi mùa thu chợt tới
Ở một nơi mùa thu ai hay?
Mùa thu tôi, mùa thu đánh mất
Khi lá bay tựa cánh chim trời
Có hoàng hôn nhẹ trong ánh mắt
Có môi người sưởi ấm môi tôi..!
Durham, North Carolina
Người Chợ Vãng
Thu Tao Ngộ
Mùa Thu Năm Xưa
Em không tiễn mùa Thu đi
Em ra đi mùa Thu
Cây trong vườn khô lá
Vườn rau cũng úa màu
Em ra đi mùa Thu
Để cho anh
Những niềm đau thương nhớ
Ngày em đi
Các con còn tuổi dại khờ
Anh phải đóng hai vai
Lo dạy dỗ con thơ
Ngày nay
Các con đã yên bề gia thất
Và anh
Bình an
Chốn Thiên đường
Phật day:
Qúa khứ đã qua -đừng nhắc lai-
Tương lai chưa tới-đừng mơ tưởng viễn vông-
Hãy vui với những gì mình đang có
Thế nhưng,
Những chiều Thu buồn như chiều nay
Mây mù giăng xuống thấp
Anh nhớ lại mùa Thu xưa
Ôi!mùaThu xưa
Không có
“Con Nai vàng ngơ ngác
“Đạp trên lá vàng khô”
Chỉ có một ông già
Buồn ngơ ngác
Đạp trên sân cỏ khô!!!
Hoàng Long
Bạc Đầu Cô Đơn
Thu về cho lá thu vàng
Heo may như tiễn hạ tàn ra đi
Nghe trong gió tiếng rù rì
Lời yêu em rót thầm thì bên vai
Bóng em nghiêng đổ thêm dài
Em đi để lại riêng ai ân cần
Một mình ta giữa cõi trần
Cô đơn còn đó lúc gần khi xa
Em như trong ngọc trắng ngà
Còn ta một gã quỉ ma bao ngày
Mắt em lóng lánh trăng đầy
Thuyền mơ chở hết thơ ngây một dòng
Mình ta lặng bước vân phong
Biết ai mà gữi tiếng lòng đến nhau
Cô đơn cho tới bạc đầu
Trăm năm nào biết có cầu thương yêu
Đời ta nay đã đổ chiều
Còn đâu mà dám mơ điều rủi may
Chữ tình như cánh chim gầy
Bay sao cho thoát đám mây tím buồn
Suốt đời ôm nỗi cô đơn…
Camthành Sept 10, 2017
Tha Nhân
***
Họa:
(Ghi lại tâm sự của một người bạn vượt biển
bị hải tặc giết người yêu vào mùa Thu năm 1979)
Lại mùa Thu đến úa vàng
Hồn ta hoài niệm khóc nàng đã đi
Tan vào biển sóng rầm rì
Giữa cơn thác loạn súng ghì trên vai
Tiếng khóc nức nở, than dài
Hải tặc gầm thét mặc ai đoái cần
Trời ơi ! Em đã lìa trần .
Tim ta chết lịm xác dần ly xa …
Còn đâu thân thể ngọc ngà!
Từ đây vĩnh biệt mình ta tháng ngày
Rưng rưng giọt lệ lăn đầy
Trên đôi môi héo thấm cay mấy dòng
Sao đời mấy lượt cuồng phong!
Giờ đây cuối nẻo đường hầm xa nhau
Trách trời làm lỡ duyên đầu
Để chim lẻ bạn tủi sầu vì yêu
Thu về sương phủ nắng chiều
Dấu chân lữ thứ bao điều không may
Hằn trên vầng trán hao gầy
Đi trên xác lá đắng cay phận buồn
Tim hồng vương vấn tình đơn …
Lâm Hoài Vũ
Oct 14 , 2021
Dinh Dưỡng Ở Tuổi Già - Bác Sĩ Nguyễn Ý Đức
Thứ Năm, 14 tháng 10, 2021
Thơ Và Hoa
Nàng Thơ tôi ở phương nào
Còn mong lên nụ còn cao tuổi chờ
Sông đời đã cạn dòng mơ
Tôi đi tìm lại vần thơ ngậm ngùi
Mùa hoa xưa vẫn bồi hồi
Tôi gom từng chiếc lá đời phân vân
Tấu lên khúc nhạc phong trần
Trái tim thơ cũng tần ngần ở đi
Như hoa không nở đường về
Tôi bâng khuâng với duyên kia phận này
Rượu hồng đã hết men cay
Hương này phấn nọ gió bay bụi tình
Tôi tìm tôi kiếp phù sinh
Duyên thơ phận bút như hình bóng qua
Nhớ người tôi lại nhớ hoa
Nhớ câu thơ ý lời chia đã từng
Đường đi còn chút nắng hồng
Cũng hơ ấm nửa cõi lòng thi nhân
Nàng thơ xin cứ phù vân
Rượu đời đã cạn thì thầm giấc hoa
Tình thơ đẹp chẳng nhạt nhoà
Thiết tha lẽ trước đậm đà lẽ sau
Cõi thơ hoa vẹn sắc màu
Tạ tình thơ tạ tình nhau cuộc đời.
Hoa Văn