Thứ Sáu, 28 tháng 8, 2020

Đề Viên Thị Biệt Nghiệp 題袁氏別業 - Hạ Tri Chương


Nguyên tác       Dịch âm

題袁氏別業     Đề Viên Thị Biệt Nghiệp 

主人不相識     Chủ nhân bất tương thức, 
偶坐為林泉     Ngẫu toạ vị lâm tuyền. 
莫謾愁沽酒     Mạc mạn sầu cô tửu, 
囊中自有錢    Nang trung tự hữu tiền.

Hạ Tri Chương
***
Dịch nghĩa

Vịnh nhà riêng họ Viên

Chủ nhà chưa quen biết (khách)
Tình cờ ngồi (cạnh khách) bên suối rừng (thành quen nhau)
Đừng buồn vể việc uống rượu giải sầu (ai đãi ai)
Chẳng qua chỉ là trong túi (ta) sẵn tiền.

Dịch thơ:

Vịnh Nhà Riêng Họ Viên

Chủ nhân chưa quen biết
Mê suối rừng nẩy duyên
Đừng buồn ai đãi rượu
Chỉ vì túi sẵn tiền.

Con Cò
***
Dịch thơ:

Ai Mua Rượu


Không quen biết chủ nhà,
Suối đẹp tình cờ qua.
Nếu chủ không mời rượu,
Tiền mua nặng túi ta.
Who Buying the Wine by He Zhi Zhang


I do not know the master of the villa
By chance I stop by to the scenery
If he does not invite me to drink
The wine money is in my pocket.

Phí Minh Tâm
***
Dịch thơ:

1-
Chủ khách không quen biết
Suối rừng ngồi kế bên
Đừng buồn ai đãi rượu
Túi ta sẵn chút tiền!

2-
Chủ nhân quen biết chưa từng
Bất ngờ cạnh suối ven rừng ngồi chơi
Đừng lo vì thiếu rượu mời
Tớ may trong túi còn hơi chút tiền!
Lộc Bắc

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét