Lô Sơn
Tô Đông Pha (1037 - 1101)
Lô Sơn yên tỏa Triết Giang triều
Vị đáo bình sinh hận bất tiêu
Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự
Lô Sơn yên tỏa Triết Giang triều
Tạm Dịch : Núi Lô
PKT 08/27/2015
Khói bốc trên núi Lô , nước triều lên xuống trên sông Triết bao quanh, huyền bí
Hận này sẽ không tiêu tán, nếu lúc sống , không được một lần đến nơi cho biết
Thế mà , đến rồi trở về, có thấy gì là huyền bí đâu
Chỉ là khói bốc ở trên núi, chỉ là nước triều lên xuống trong lòng sông thôi mà
Dịch Thơ: Sương Khói Lô Sơn
Sông Triết, núi Lô , những khói sương !
Bình sinh nguyện ước cuộc hành hương.
Đến rồi , về lại , còn ngơ ngẩn ,
Sông Triết , núi Lô , những khói sương !
Phạm Khắc Trí
08/27/2015
Lời Thêm:
1 - Vâng, ở đời thường , nghĩ xa gần , hãy giữ một khoảng cách , nên đứng xa mà nhìn, mọi cảnh vật đẹp kể cả người , sẽ được thấy đẹp hơn. Có phải trong ý nghĩa này , một nhà thơ nào đó đã phải thốt ra thành lời , "tình chỉ đẹp khi hãy còn dang dở / đời mất vui khi đã vẹn câu thề"?
2 - Ngoài ra ,phải chăng bài thơ này còn muốn nói về 3 giai đoạn của người tu. Bước 1 lúc khởi đầu: nhìn núi là núi , sông là sông ; bước 2 trong thời gian tu : hiểu ra núi không phải là núi , sông không phải là sông ; bước 3 ngộ đạo rồi, lại thấy núi thật ra vẫn chỉ là núi ,sông thật ra vẫn chỉ là sông. Câu 3 trong nguyên tác "Đáo đắc hoàn lai vô biệt sự" lẽ ra phải dịch là "Đến rồi về lại không gì lạ " mới sát nghĩa , nhưng không hiểu sao tôi lại chuyển dịch là "Đến rồi về lại còn ngơ ngẩn " . Có phải ,ít nhiều tâm sự gửi gấm ,căn tu vốn có ,nhưng một đời tu vẫn chưa thành, nên cho mãi đến bây giờ hãy còn ngơ ngẩn chăng?
3 - Nhàn lão , "vô tích sự, ăn không ngồi rồi" , nghĩ sao viết vậy rồi gửi đi để mọi người thân quí đọc cho vui thôi.
Phạm Khắc Trí
***
Dịch Thơ: Lô Sơn
Núi Lô khói tỏa Triết giang triều
Mơ ước tận nơi biết những điều
Đã đến trở về đâu đã khác
Núi Lô khói tỏa Triết giang triều
Kim Phượng