Thứ Ba, 29 tháng 4, 2025

Lạc Hoa 落花 - Lý Thương Ẩn


Nguyên Tác chữ Hán:

落花


高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。
李商隱

Bản Hán Việt:

Lạc Hoa


Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.

Lý Thương Ẩn
***
Dịch nghĩa :


Hoa Rơi

Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét (hoa rơi)
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.
(Theo Thi Viện)
***
Dịch Thơ:

Hoa Rơi

Gác cao người đã đi rồi 
Hoa rơi vườn nhỏ tơi bời lòng ta.
Nhấp nhô đường nhuộm nắng tà,
Nghiêng nghiêng nắng tiễn người xa, xa dần 
Quét hoa lòng luống ngại ngần 
Mắt trông chỉ muốn cố nhân hồi đầu 
Xuân tàn lòng chớm niềm đau 
Lệ buồn ướt áo mạch sầu dâng khơi 


NHT 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét