Nguyên Tác chữ Hán:
落花
高閣客竟去,
小園花亂飛。
參差連曲陌,
迢遞送斜暉。
腸斷未忍掃,
眼穿仍欲歸。
芳心向春盡,
所得是沾衣。
李商隱
Bản Hán Việt:
Lạc Hoa
Cao các khách cánh khứ,
Tiểu viên hoa loạn phi.
Sâm si liên khúc mạch,
Điều đệ tống tà huy.
Trường đoạn vị nhẫn tảo,
Nhãn xuyên nhưng dục quy.
Phương tâm hướng xuân tận,
Sở đắc thị triêm y.
Lý Thương Ẩn
***
Dịch nghĩa :
Hoa Rơi
Khách ở trên gác cao đã đi rồi
Trong vườn nhỏ hoa bay tơi bời
Lác đác khắp con đường quanh co
Xa xôi đưa tiễn ánh nắng nghiêng nghiêng
Đau lòng chưa nỡ quét (hoa rơi)
Mắt thấy chỉ muốn người trở về
Lòng thơm hướng tới mùa xuân đã hết
Chỉ được nước mắt ướt đẫm áo.
(Theo Thi Viện)
***
Dịch Thơ:
Hoa Rơi
Gác cao người đã đi rồi
Hoa rơi vườn nhỏ tơi bời lòng ta.
Nhấp nhô đường nhuộm nắng tà,
Nghiêng nghiêng nắng tiễn người xa, xa dần
Quét hoa lòng luống ngại ngần
Mắt trông chỉ muốn cố nhân hồi đầu
Xuân tàn lòng chớm niềm đau
Lệ buồn ướt áo mạch sầu dâng khơi
NHT
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét