Thứ Bảy, 6 tháng 7, 2024

Dark Girl’s Song (Doris Lessin)- Bài Ca Của Cô Gái Kín Đáo (Hoàng Nguyên Chương & Lộc Bắc)



Dark Girl’s Song


My love who has the tall pale face
Sits talking by the fire at evening
Visits the country of the cold canals
Goes to Where the Northern spires are

I say to him, My love, the summer’s soon
I have a dress, and scarlet shoes for the sea
My love who has the tall pale face
Is clever, and often very kind

 Doris Lessing
***
Dịch Nghĩa:

Bài Hát Của Cô Gái Bóng Tối


Người yêu tôi có khuôn mặt cao nhợt nhạt
Ngồi nói chuyện bên bếp lửa buổi tối
Về thăm xứ sở kênh đào lạnh giá
Đi tới nơi có những ngọn tháp phía Bắc

Tôi nói với anh ấy, tình yêu của anh, mùa hè sắp đến rồi
Tôi có một chiếc váy và đôi giày màu đỏ để đi biển
Người yêu tôi có khuôn mặt cao nhợt nhạt
Thông minh và thường rất tốt bụng

***

Bản dịch:  

Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ngồi chuyện trò bên ánh lửa chiều hôm.
Anh đến thăm vùng kênh đào lạnh giá.
Tháp vươn trời phía bắc đón người thương.

Tôi bảo chàng mùa hè như đến sớm.
Trang phục này dành đi biển dạo chơi.
Người tôi yêu khuôn mặt gầy nhợt nhạt.
Ắt hẳn thông minh, nhã nhặn tuyệt vời.

Hoàng Nguyên Chương

***

Bài Ca Của Cô Gái Kín Đáo

Người tôi yêu, mặt sương da tái
Ngồi chuyện trò bếp cháy chiều hôm
“Viếng thăm xứ sở lạnh căm
Đến nơi phía Bắc tháp chìm giá băng”

Hè đến sớm nhắc chàng câu chuyện
Váy -giầy này bãi biển dạo chơi
Người yêu mặt nhạt của tôi
Thông minh, tốt bụng tuyệt vời kết thân!”

Lộc Bắc
Jun24


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét