Thứ Bảy, 22 tháng 6, 2024

Dạ Du 夜 遊 -Trần Văn Lương

 

Bài Xướng:

Dạo:

Người trần thế, kẻ u minh,
Mấy ai biết được chính mình là ai?


Cóc cuối tuần:

夜 遊

月 隱 雨 雰 雰,
路 邊 一 古 墳,
孤 身 無 墓 誌,
墳 裏 是 何 人?

陳 文 良


Âm Hán Việt:

Dạ Du


Nguyệt ẩn, vũ phân phân,
Lộ biên, nhất cổ phần,
Cô thân vô mộ chí,
Phần lý thị hà nhân?


Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Đi Chơi Đêm

Trăng trốn, mưa lả tả,
Bên đường, một nấm mồ xưa,
Trơ trọi một mình không có mộ bia,
Trong mộ là người nào?

Phỏng dịch thơ:

Đi Chơi Đêm

Trăng khuất, gió mưa bay,
Nấm mồ cũ lất lây,
Mộ bia rày chẳng có,
Nằm đó chính ai đây?


Trần Văn Lương
Cali, 6/2024
Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

Thực ra, ai là người cần đến câu trả lời:
- Người đi chơi đêm ư?
- Người dưới mộ ư?
- Cả hai ư?
- Không ai cả ư?
Hỏi người là ai, sao bằng hỏi chính mình là ai!
Than ôi, ngã tướng, nhân tướng, chúng sinh tướng,
thọ giả tướng... làm sao bỏ được đây!
Hỡi ơi!

***
Họa Vận:

Dạo:

Xin cho thiển thổ một voi,
Gọi là lấp liếm lấy người tử sinh.

(Truyện Kiều)

新墳                Tân Phần
旭日照霜雰, Húc nhật chiếu sương phân
江邊新丘墳。 Giang biên tân khâu phần.
翠翹雙淚落, Thúy Kiều song lệ lạc,
徐海是良人! Từ Hải thị lương nhân!
杜紹德 Đỗ Chiêu Đức

Nghĩa bài thơ:

Mộ Mới

Ánh nắng của buổi ban mai chiếu qua màn sương dày đặc, chiếu lên...
Nấm mộ mới bên bờ sông, trong khi...
Thúy Kiều đang nhỏ hai hàng lệ, vì người trong mộ là...
Từ Hải, là chồng của nàng!

Diễn Nôm:

Tân Phần

Nắng mai chiếu rọi màn sương,
Bên bờ mộ mới sầu thương một nàng.
Thúy Kiều lệ nhỏ hai hàng,
Anh hùng Từ Hải là chàng lương nhân!


Cảm thán:

Trăm năm nào có gì đâu,
Chẳng qua một nấm cổ khâu xanh rì!*

Đỗ Chiêu Đức
(*) Cung Oán Ngâm Khúc của Nguyễn Gia Thiều
***
Các Bài Dịch Khác:

Đi Đêm

Thế gian mắt thịt ảo hình
Hỏi người trong mộ, hỏi mình mai sau!?

Trăng khuất mưa bay bay
Bên đường núm đất bày
Cô thân bia chẳng có
Trong mộ xác thân ai?

Lộc Bắc
Jun24

***
Đêm Nào

Nguyệt ẩn, gió nhẹ bay
Mồ hoang sợ gì lây
Bia danh đâu cần biết
Người, Tôi, đồng cảm đây
.

Song Nghiên
Texas 6/2024.
***
Chơi Đêm

Trăng khuất, mưa phất phơ,
Bên đường một nấm mồ,
Thân cô, bia chẳng có,
Trong mộ, biết người mô.

Bát Sách

***
Đêm Qua

Trăng khuất qua dần lất phất mưa
Bên đường trơ trọi nấm mồ xưa
Nằm đây lây lất không bia mộ
Dưới mộ là ai? chẳng thốt thưa!

Kim Oanh
***
Đừng Chấp Tướng! 

Dạo:

Hoàng hôn mà tưởng “bình minh”?!
Giật mình! Hốt hoảng! Là “mình”! Chẳng ai!


Ngã Tướng thường “siêu” theo gió bay!
Xem nào! Nhân Tướng vốn “hay lây”!
Chúng Sinh Tướng vẫn luôn “Không, Có”!
Thọ Giả Tướng! “Qua rồi”! Đến đây!

Đức Hùng
Sydney, Úc Châu, 21/06/2024
16 Tháng 5 (đủ) Âm Lịch Năm Giáp Thìn, Ngày Bính Thìn. Hành Thổ, Trực Khai, Sao Quỷ. Cát Thần : Thập Linh, Nguyệt Đức, Thời Đức.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét