Thứ Năm, 4 tháng 11, 2021

Mùa Xuân Chín - Ripe Springtime


Mùa Xuân Chín

Trong làn nắng ửng: khói mơ tan,
Đôi mái nhà tranh lấm tấm vàng.
Sột soạt gió trêu tà áo biếc,
Trên giàn thiên lý. Bóng xuân sang.

Sóng cỏ xanh tươi gợn tới trời.
Bao cô thôn nữ hát trên ñồi.
Ngày mai trong ñám xuân xanh ấy,
Có kẻ theo chồng bỏ cuộc chơi.

Tiếng ca vắt vẻo lưng chừng núi,
Hổn hển như lời của nước mây,
Thầm thĩ với ai ngồi dưới trúc
Nghe ra ý vị và thơ ngây.

Khách xa gặp lúc mùa xuân chín,
Lòng trí bâng khuâng sực nhớ làng:
“Chị ấy năm nay còn gánh thóc
Dọc bờ sông trắng nắng chang chang?”

Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

Ripe Springtime

The ruddy sun disperses all the smoke;
A few thatch huts bask in the sun-splashed gold.
Rustling the wind flirts with the azure cloak,
Upon the vine trellis springtime unfolds.
The lush grass waves flee to the horizon.
Groups of farm girls sing lays upon the hills.
Morrow some of this crowd of nubile maids
Follow their men leaving behind their plays.
The songs hang round the mountain sides,
Panting just like the breath of clouds.
Under the thick bamboo someone whispers
Words full of wit and innocence.
The visitor chances upon the ripe springtime,
His tender heart turns sudden on the village life:
“This year, is that fair maiden still carrying rice
Along the white riverbank in the burning sun?”

Translated by Thomas D. Le
2 March 2008

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét