Thứ Tư, 3 tháng 12, 2025

Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn Chủ Nhân 逢雪宿芙蓉山主人 - Lưu Trường Khanh

 

Phùng tuyết túc Phù Dung sơn chủ nhân 逢雪宿芙蓉山主人 • Gặp tuyết trọ lại nhà chủ nhân núi Phù Dung Thơ Trung Quốc " Thịnh Đường" của Lưu Trường Khanh.

逢雪宿芙蓉山主人

日暮蒼山遠,
天寒白屋貧。
柴門聞犬吠,
風雪夜歸人。

Phùng Tuyết Túc Phù Dung Sơn Chủ Nhân

Nhật mộ thương sơn viễn,
Thiên hàn bạch ốc bần.
Sài môn văn khuyển phệ,
Phong tuyết dạ quy nhân.

Lưu Trường Khanh

Dịch nghĩa:

Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy đằng xa xa,
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng cây,
Nhân trở về nhà trong đêm tối đầy gió và tuyết.
(Thi viện)

Gặp Tuyết Trọ Đêm Tại Nhà Ờ Núi Phù Dung Do Chủ Nhân Tiếp Đãi

Mặt trời đã lặn, núi xanh thấy nơi xa xa.
Trời lạnh, nhà ở trống trải nghèo nàn, mái phủ tuyết trắng.
Có tiếng chó sủa ngoài cổng thô.
Trong đêm tối đầy gió tuyết, chủ nhân tiếp đãi khách như người nhà trở về.
(Phí Minh Tâm)

***
Gặp Bão Tuyết Trọ Đêm ở Núi Phù Dung

1-

Tối trời núi thẳm đường còn xa,
Chợt thấy nhà tranh mái trắng ngà.
Chó sủa cổng ngoài chào khách lạ,
Chủ nhân tiếp khách như người nhà.

Gặp tuyết trọ nơi xóm núi Phù Dung

1-

Ngày tắt non xa biếc
Lạnh căm trắng mái quê
Ngoài rào nghe chó sủa
Đêm tuyết đón người về

Trời tối núi còn xa,
Đơn sơ một mái nhà.
Cổng ngoài chó sủa khách,
Gió tuyết chờ đêm qua.

Phí Minh Tâm
***

Chiều tàn non biếc xa xăm
Nhà nghèo trống trải lạnh căm trắng ngần
Cửa sài chó sủa vang rân
Ấm lòng tuyết đón người thân trở về!

Lộc Bắc
Juil21
***
Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu

Chiều hôm hòn núi thẳm
Trời lạnh mái tranh nghèo
Chó sủa đâu ngoài ngõ
Người về đêm tuyết theo.

Bản dịch của Trần Trọng Kim

Chiều hôm thăm thẳm non xanh,
Một bầu trời lạnh, nhà tranh đói nghèo.
Cửa sài chó sủa nhì nhèo,
Đương đêm gió tuyết quạnh hiu người về.

***
Gặp tuyết trọ nơi xóm núi Phù Dung

1-

Ngày tắt non xa biếc
Lạnh căm trắng mái quê
Ngoài rào nghe chó sủa
Bão tuyết đón người về!

2-

Chiều tàn non biếc xa xăm
Nhà nghèo trống trải lạnh căm trắng ngần
Cửa sài chó sủa vang rân
Ấm lòng tuyết đón người thân trở về!

Lộc Bắc
Juil21

1-

Mặt trời lặn núi xa
Lạnh phủ mái tranh tàn
Người về đêm gió tuyết
Cổng đóng chó sủa vang

2-

Hoàng hôn khuất bóng núi xa xa
Một túp lều tranh khí lạnh tràn
Cổng đóng cài then nghe chó sủa
Ai về đêm gió tuyết miên man

CN-H.N.T., 
Feb.25.23 (584)

1 nhận xét:

  1. Than goi anh Loc Bac= Mao muoi goi anh xem :
    1-Mặt trời lặn núi xa
    Lạnh phủ mái tranh tàn
    Người về đêm gió tuyết
    Cổng đóng chó sủa vang
    2-Hoàng hôn khuất bóng núi xa xa
    Một túp lều tranh khí lạnh tràn
    Cổng đóng cài then nghe chó sủa
    Ai về đêm gió tuyết miên man
    CN-H.N.T., Feb.25.23 (584)

    Trả lờiXóa