Thứ Sáu, 2 tháng 9, 2022

Họa Bùi Địch “Đăng Tân Tân Tự Ký Vương Thị Lang” 和裴迪登新津寺寄王侍郎 - Đỗ Phủ

 

Họa Bùi Địch “Đăng Tân Tân Tự Ký Vương Thị Lang” 和裴迪登新津寺寄王侍郎 
• Hoạ thơ “Lên chùa Tân Tân gửi cho Vương thị lang” của Bùi Địch
Thơ"Trung Quốc" Thịnh Đường "Đỗ Phủ" Phiêu bạc tây nam (760-770)

和裴迪登新津寺寄王侍郎

何限倚山木,
吟詩秋葉黃。
蟬聲集古寺,
鳥影度寒塘。
風物悲遊子,
登臨憶侍郎。
老夫貪佛日,
隨意宿僧房。

Họa Bùi Địch Đăng Tân Tân Tự Ký Vương Thị Lang 

Hà hạn ỷ sơn mộc,
Ngâm thi thu diệp hoàng.
Thiền thanh tập cổ tự,
Điểu ảnh độ hàn đường.
Phong vật bi du tử,
Đăng lâm ức thị lang.
Lão phu tham phật nhật,
Tuỳ ý túc tăng phòng.

Dịch nghĩa


Sao lại phải dựa vào cây trên núi,
Ngâm thơ trong cảnh lá thu vàng.
Tiếng ve tụ lại nơi chùa cổ,
Bóng chim chiếu dưới ao lạnh.
Cảnh vật này làm kẻ lang thang đau lòng,
Tới chùa leo lên coi, nhớ đến Vương thị lang.
Thân già này ham những ngày bên Phật,
Nên tuỳ ý mình ở lại nơi phòng dành cho các nhà sư.
(Năm 760)
[Trích từ trang Thi Viện]
 ***
Họa Bài “Lên Chùa Bến Mới Gởi Vương Thị Lang” của Bùi Địch

Sao dựa cây trên núi
Ngâm nga thu lá vàng?
Chùa xưa ve rộn tiếng
Hồ lạnh bóng chim hoang
Cảnh vật buồn du khách
Lên thăm nhớ thị lang
Già vui ngày tháng Phật
Tự ý nghỉ phòng tăng!

Lộc Bắc
Aug22

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét