Chủ Nhật, 17 tháng 10, 2021

Độc Tọa Kính Đình Sơn 獨坐敬亭山 - Lý Bạch (701 -762)


Độc Tọa Kính Đình Sơn

Chúng điểu cao phi tận
Cô vân độc khứ nhàn
Tương khan lưỡng bất yểm
Chỉ hữu Kính Đình san

Lý Bạch (701 -762)
***
Ngồi Trâm Ngâm Một Mình Ở Núi Kính Đình


Lũ chim đã cao bay xa khuât
Một giải mây cô đơn trôi lững lờ lưng trời
Nhìn nhau mãi mà không thấy chán
Trần ai tri kỷ núi và ta

Chim lũ bay đi mất
Giải mây lạc giữa trời
Chỉ còn ta với núi
Giữa đất trời chơi vơi


Sitting Alone On Chingling Mountain
Red Pine - Poems Of The Mountain


Flocks of birds disappear
Lone clouds wander away
Who never tires of my company
Only Chingling mountain

Phạm Khắc Trí
***
Xin góp bài thơ dịch:


Lũ chim bay khuất trời xa
Mây cô đơn bóng chiều tà lặng thinh
Mình ta với núi say tình
Cõi trần tri kỷ nép mình núi cao

Trầm Vân
***
Quên Đi có chút ý kiến về Bài Thơ Đọc Tọa Kính Đình Sơn: 
Quên Đi biết bài thơ này từ thời còn rất nhỏ, chẳng biết có chỗ nào hay mà sao mấy ông già thường ngâm nga?! (xin lỗi tôi chỉ nghe ông Nội ngâm thôi). Mãi đến giờ, tôi cũng chỉ có thể dịch nghĩa câu chữ, nhưng không thể dịch được ý của bài thơ, mặc dù sự hiểu biết về Đạo Giáo cũng có thêm chút chút.
Dịch thơ của Người xưa, ai hiểu thế nào dịch thế ấy, không thể nói đúng sai, chỉ có hợp lý hoặc không mà thôi.

Nhà Thơ Đinh Hùng dịch câu đầu: 
"Đàn chim bay cao ngất"...
Còn Trần Trọng Kim: "Đàn chim một loạt cao bay"...

Theo tôi, khi Lý Bạch đến ngồi thiền nơi núi Kính Đình, thì không hề thấy con chim nào cả, chỉ còn đám mây lẻ loi trôi đi, nhường núi Kính Đình cho Tác giả.
Lý Bạch được gọi là Thi Tiên, nên thơ ông phảng phất âm hưởng của Đạo Gia. Với thân hình nhỏ xíu, với cặp mắt tí tẹo làm sao đối diện với núi Kính Đình. Có chăng ông chỉ nhìn bằng "Đạo (*)" từ trong Tâm. Như thế cả hai đều là Đạo, có mà như không có. Chỉ thấy Đạo, nào thấy nhau đâu mà chán với không chán đây.
Thô thiển ít dòng Xin trở lại bài dịch.

(*) Đạo: là sự khởi nguồn của Vũ Trụ, là cái bắt đầu tạo ra của Vạn Vật. Đạo không là Vũ trụ cũng không là vạn vật nên coi như là "Vô"( không). Đạo không tách rời khỏi vũ trụ và luôn hiện diện trong vạn vật nên được xem là "Hữu" ( có). Đạo không thể định nghĩa, nếu định nghĩa được thì không còn là Đạo. Đạo chỉ có thể hiểu là "Có" mà cũng là "Không"."Hư" mà lại "Thực".

獨坐敬亭山 Độc Toạ Kính Đình sơn

眾鳥高飛盡 Chúng điểu cao phi tận,
孤雲獨去閒 Cô vân độc khứ nhàn.
相看兩不厭 Tương khan lưỡng bất yếm,
只有敬亭山 Chỉ hữu Kính Đình san.
李白             Lý Bạch

Dịch nghĩa: 
Ngồi Một Mình Nơi Núi Kính Đình

Bầy chim bay mất từ lúc nào rồi
Chỉ còn đám mây lẻ loi trôi đi
Cả hai nhìn nhau mãi không thấy chán
Chỉ nơi núi Kính Đình mới có thể tìm đến Đạo.

Dich Thơ: 
Độc Tọa Kính Đình Sơn

     Đản chim bay mất lâu rồi
Chỉ còn mây lẻ đang trôi xa dần
     Làm sao chán lúc lòng gần
Muốn tìm đến Đạo dấn thân Kính Đình.

Quên Đi


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét