Thứ Sáu, 30 tháng 10, 2020

Tam Canh Nguyệt 三更月 - Lê Thánh Tôn

 

三更月                  Tam Canh Nguyệt 


三更風露海天寥 Tam canh phong lộ hải thiên liêu,
一片寒光上璧霄 Nhất phiến hàn quang thượng bích tiêu.
不照英雄心曲事 Bất chiếu anh hùng tâm khúc sự,
承雲西進夜迢迢 Thừa vân tây tiến dạ thiều thiều.

黎聖宗                 Lê Thánh Tôn
***
Dịch nghĩa: 

Trăng Nửa Đêm

Nửa đêm biển trời mênh mông đầy sương và gió
Một vầng sáng lạnh xuất hiện trên khoảng không gian xanh biếc
Nhưng trăng không thể soi thấu chuyện khó khăn trong lòng của khách anh hùng,
Có lẽ trăng chỉ muốn theo đám mây đi về hướng tây trong đêm thăm thẳm.

Dịch Thơ: 

Tam Canh Nguyệt

1- 
Biển trời sương gió lúc canh ba
Giữa khoảng không xanh một ánh ngà
Nỗi khó anh hùng sao rọi thấu
Muốn cùng mây đến tận đoài xa.


2- 
Nửa đêm trời biển đầy sương 
Giữa không gian biếc một gương lạnh lùng
Khó soi trắc trở anh hùng
Nên theo mây đến tận cùng hướng tây.

Quên Đi
***
Trăng Canh Ba 

Sương với gió canh ba biển lặng
Một vầng trăng giá lạnh trời xanh.
Không soi tất dạ hùng anh
Cùng mây đêm vắng lang thang xứ đoài!

Mailoc 
Oct 22-2020
***
Trăng Canh Ba 

Biển trời sương gió lạnh canh ba 
Một khoảng tầng xanh rạng ánh ngà 
Tấc dạ anh hùng soi chẳng thấu 
Cùng mây thăm thẳm tận đoài xa 

Kim Oanh
***
Trăng Nửa Đêm

Nửa đêm sương gió mịt mờ trời
Trăng lạnh mới vầng biếc rọi soi
Chẳng thấu nỗi niềm người dũng sĩ
Mà cưỡi mây về hướng biển khơi 


songquang
***

Tam Canh Nguyệt

Trời biển đầy sương lúc nửa đêm
Một vầng sáng lạnh khoảng êm đềm
Anh hùng uẩn khúc sao soi thấu
Tây hướng cùng mây để cách thêm


Kim Phượng
24.10.2020



Hoàng Việt Văn Tuyển của Hi Văn Đường

三更月                 Tam Canh Nguyệt

三更風露海天寥 Tam canh phong lộ hải thiên liêu,
一片寒光上碧霄 Nhất phiến hàn quang thượng bích tiêu.
不照英雄心曲事 Bất chiếu anh hùng tâm khúc sự,
承雲而去夜迢迢 Thừa vân nhi khứ dạ thiều thiều.
黎聖宗                 Lê Thánh Tôn

Chú Thích:
Bài thơ trên đây được chép theo tài liệu trong "Hoàng Việt Văn Tuyển 皇越文選" của Hi Văn Đường 希文堂, nên khác với bản trong "thivien.net" ở:
- Chữ BÍCH 璧 (là Ngọc Bích) và BÍCH 碧 (là Xanh biếc)trong từ BÍCH TIÊU 碧霄 (Bầu trời xanh biếc) trong câu thứ 2.
- Từ TÂY TIẾN 西進 (Tiến về hướng tây) và NHI KHỨ 而去 (Mà đi) trong câu thứ 4. 

Nghĩa Bài Thơ:
Trăng Canh Ba (Trăng Nửa Đêm)

Lúc Canh ba nửa đêm, sương gió biển trời bao la mờ mịt. Một vừng sáng lạnh mọc lên trên nền trời xanh biếc. (Ánh trăng) không soi rọi chiếu vào những chuyện khuất tất trong lòng của kẻ anh hùng, mà vẫn thản nhiên cưởi mây bay về phía trời xa trong đêm trường mờ mịt !
Cảnh vật vẫn thản nhiên lạnh lẽo vô tình diễn tiến, đâu có biết gì đến những uẩn khúc trong lòng của những kẻ anh hùng đang bâng khuâng nhìn ngắm mà tâm sự chập chùng !

Diễn Nôm:
Tam Canh Nguyệt

Biển trời sương gió cảnh bao la,
Nền biếc một vầng sáng lạnh nhòa.
Chẳng thấu anh hùng lòng uẩn khúc,
Theo mây đêm vắng hướng trời xa!

Song thất lục bát:

Canh ba trời đất nhòa sương gió,
Sáng một vừng tỏ rõ trời xanh.
Chẳng soi uẩn khúc hùng anh,
Cưởi mây đêm vắng bay nhanh về ngàn! 

Đỗ Chiêu Đức

Trăng Nửa Khuya

1-
Gió sương lạnh đất trời khuya khoắt 
Tỏ một vừng vàng sắc khoảng xanh 
Chẳng soi tâm sự hùng anh
Canh ba lén cởi mây nhanh gió ngàn...

2-
Trời biển bao la sương gió lộng 
Một vừng sáng lạnh giữa vòm xanh
Không soi thấu nỗi lòng hào kiệt 
Trăng cởi mây bình thản lặng thinh...

Mai Xuân Thanh
Ngày 23/10/2020

***

Trăng Canh Ba

1-
Canh dài gió tản mịt mờ sương
Ánh một vầng quang rọi nẻo đường
Lẫn tránh anh hùng tâm sự uẩn
Mây về hướng tẻ vọng hà phương


2-
Canh ba gió tản màn sương
Vằng quang vẽ một vệt đường vô tâm
Đầy tâm sự uẩn khôn cầm
Mây vào đêm tối lặng câm khung trời

Mai Thắng 
201030


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét