Thứ Ba, 29 tháng 9, 2020

Thu Phố Ca kỳ 15 秋浦歌其十五 - Lý Bạch


Nguyên tác        Dịch âm

秋浦歌其十五   Thu Phố Ca kỳ 15 

白髮三千丈       Bạch phát tam thiên trượng,
離愁似個長       Ly sầu tự cá trường.
不知明鏡裡       Bất tri minh kính lý,
何處得秋霜      Hà xứ đắc thu sương! 

                          Lý Bạch
***
Dịch thơ

Bài Ca Phố Thu* kỳ 15


Tóc bạc ba ngàn trượng
Sầu chia ly tít mù
Chẳng dè gương sáng đó
Đã tráng được sương thu?


Con Cò
***
Dịch Nghĩa:

Thu Phố Ca


Bạch phát tam thiên trượng Tóc bạc mọc dài đến ba ngàn trượng,
Duyên sầu tự cá trường Sầu dài dằng dẵng vì duyên nghiệp.
Bất tri minh kính lý Không biết ở trong gương sáng,
Hà xứ đắc thu sương. Sao sương thu ở đâu lại vào được.

Dịch Thơ:

Thu Phố Ca


Tóc bạc ba ngàn trượng
Ly biệt dài nhớ thương
Cái gì trong kính sáng
Vì đâu giống thu sương.

Translation:

My white hair is growing three thousand feet,
My sorrow of staying away from home is as long.
I don't know what is inside this bright mirror,
From where it obtains the white hair like autumn frost.

Phí Minh Tâm
***

Lý Bạch cũng buồn vì sầu ly biệt, lại thấy tóc bạc, nghĩ rằng, nếu nối những sợi tóc bạc của mình thì phải dài đến ba ngàn trượng, và khi soi gương, thì tóc như bị phủ một lớp sương thu. 
Bản dịch như sau:

Tóc bạc ba ngàn trượng,
Dài tựa buồn xa nhau,
Tại sao trong gương sáng,
Sương thu phủ mái đầu.


Bát Sách.

***
Thu Phố Ca Kỳ 15

1- 

Tóc trắng ba ngàn trượng
Sầu ly biệt tự vương
Không hay trong kính sáng
Đâu chốn mạ thu sương?


2-

Ba ngàn trượng nối trắng phau
Bởi sầu ly biệt đớn đau như vầy?
Không hay trong lớp kính này
Chốn nao đem mạ tóc mây bạc tình.


Lộc Bắc


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét