Thứ Sáu, 29 tháng 5, 2020

Xuân Thanh 春 聲 - Trần Văn Lương



Dạo:

Lệ đêm tấu khúc nhạc rời,
Bâng khuâng tự hỏi ai người tri âm.

Cóc cuối tuần:

春 聲

熱 淚 澍 梅 林,
落 花 碰 古 琴..
悲 聲 沈 晦 夜,
何 處 借 知 音?

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Xuân Thanh

Nhiệt lệ chú mai lâm,
Lạc hoa bính cổ cầm.
Bi thanh trầm hối dạ,
Hà xứ tá tri âm?

Dịch nghĩa:

Tiếng Xuân


Lệ nóng đổ xuống rừng mai,
Hoa rụng chạm vào cây đàn xưa.
Tiếng (đàn) buồn thảm chìm trong đêm tối đen,
Biết (tới) chốn nào để mượn (được) một kẻ tri âm?

Phỏng dịch thơ:

Tiếng Xuân


Dòng lệ nóng rưới lên cành mai nhỏ,
Xác hoa tàn rơi gõ phím đàn câm.
Giữa đêm đen khẽ vọng tiếng nhạc trầm,
Trời đất rộng, tri âm nào có kẻ!

Trần Văn Lương
Cali, 2/2018
***
Người rơi lệ, lệ rơi trên hoa, xác hoa rơi trên đàn.
Một nốt nhạc trầm buồn chợt vang trong đêm tối.
Do người ư?
Do lệ ư?
Do hoa ư?
Do đàn ư?
Hỡi ơi! Tiếng đàn đó ai là người nghe được?
Trời đất mênh mông, tri âm chốn nào?
Than ôi!

Phi Dã Thiền Sư

*** 
Xuân Âm

Cành mai đẫm lệ nóng
Hoa rụng rung dây xưa
Tiêng nhạc trầm đêm tối
Tri âm nghe thấy chưa ?

Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái
***
Tiếng Xuân

Lệ nóng đẫm rừng mai.
Hoa rơi phủ đàn ai.
Thanh âm trầm đêm tối.
Tri âm biết có người?

Mùi Quý Bồng
02/01/2018
***
Tiếng Xuân

Lệ nóng nhỏ rừng mai
Hoa rụng gẩy đàn ai
Âm trầm buồn đêm vắng
Tri âm đâu có hay!

Con Cò
***
Tiếng Xuân

Lệ nóng ướt cánh mai
Xác hoa chạm đàn ai
Tiếng trầm bổng đêm tối
Hỏi có kẻ nào hay?

Tha Nhân
***
Lệ hoen ướt cánh mai vàng
Xác hoa phủ xuống phím đàn của ai
Tiếng trầm đêm vắng ngân dài
Tri âm chẳng biết có ai nơi nào?

Tha Nhân

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét