Ức Đông Sơn
Bất hướng Đông Sơn cửu
Tường Vi kỷ độ hoa
Bạch vân hoàn tự tán
Minh nguyệt lạc thùy gia
Lý Bạch (701 - 762)
Dịch Nghĩa
Nhớ Đông Sơn
Đông Sơn lâu không trở lại
Cũng đã bao mùa hoa Tường Vi rồi
Lãng đãng một trời mây trắng
Vầng trăng sáng năm xưa nay đã lạc vào nhà ai không còn thấy nữa để dẫn lối tôi về?
Dịch Thơ:
Nhớ Chốn Cũ
1/
Chốn cũ lâu trở lại
Tường Vi đã bao mùa
Mây trắng trời phiêu lãng
Trăng buồn giãi thềm xưa
Trăng Sáng Lạc Nhà Ai
Ghi lại khoảnh khắc lần đầu trở về chốn cũ
2/
Chốn cũ lâu quá tần ngần
Ngõ Tường Vi đã bao lần trổ hoa
Lưng trời mây trắng bay qua
Trăng xưa ngơ ngác hỏi nhà ai đây
Phạm Khắc Trí
Mây Tần
***
Nhớ Quê Cũ
1/
Đã lâu không trở lại nhà
Tường vi đã trổ nụ hoa mấy mùa?
Lưng trời mây trắng như xưa
Còn trăng chắc lạc nên chưa trãi thềm!
2/
Biết bao lần nhà không trở lại!
Khóm Tường Vi đã trãi bao mùa?
Trời xanh mây trắng như xưa
Vầng trăng chắc lạc khiến chưa bên thềm
songquang
20200524
( Những ngày nhớ quê)
***
Nhớ Đông Sơn
Đông Sơn bấy lâu không lại
Tường Vi mấy độ hoa khai
Mây trắng xa bay tản mác
Vầng trăng sáng lạc nhà ai.
Kim Oanh
***
Nhớ Đông Sơn
1/
Lâu lắm không về lại Đông Sơn
Tường Vi đã nở biết bao lần
Đầy trời mây trắng trôi lờ lững
Trăng lạc nhà ai chẳng dẫn đường
2/
Lâu không trở lại Đông Sơn
Tường vi đã nở bao lần úa phai
Điêp trùng mây trắng bay bay
Trăng vàng lạc lối, còn ai dẫn đường?
Phương Hà
***
Nhớ Quê?
Lâu quá quê xưa cũng chẳng về
Tường Vi lại nở mấy mùa tê
Trời xanh lãng đãng chùm mây trắng
Trăng sáng nhà ai lạc lối về!...
Đã lâu chưa trở lại nhà
Tường Vi mấy độ trổ hoa đã tàn
Trời xanh mây trắng bay ngang
Trăng vàng tỏa sáng lang thang trước thềm
Mai Xuân Thanh
Ngày 25/05/2020
Nhấp vào Link những bài dịch năm 2017: Ức Đông Sơn 憶東山 - Lý Bạch
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét