Thứ Ba, 26 tháng 5, 2020

Á Chi Hồng 亞枝紅



Nguyên tác        Dịch âm

亞枝紅                Á Chi hồng

平陽池上亞枝紅 Bình Dương trì thượng á chi hồng,
悵望山郵事事同 Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng.
還向萬竿深竹里 Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý,
一枝渾臥碧流中 Nhất chi hồn ngọạ bích lưu trung.

Bạch Cư Dị
***
Dịch nghĩa

Cành Hồng Rủ Thấp


Một cành hồng đang rủ sát mặt ao quán Bình Dương,
Mọi sự nơi các quán dịch đều nhàm chán như nhau.
Chạnh nhớ về chốn cũ bên lũy tre xanh um tùm,
Có một cành hồng thắm rủ sát mặt nước biếc gợn sóng.

Dịch thơ:

Cành Hồng Rủ Thấp


Bình Dương hồng rủ phẩy trên ao,
Mọi cảnh nhà hàng cứ giống nhau!
Chợt nhớ lũy tre xanh thuở trước:
Một cành hồng lả lướt ao sâu
!

Con Cò
***
Hoa Hồng

1-
Hoa hồng mé nước đất Bình Dương
Trạm vắng buồn thiu mọi sự thường
Chạnh nhớ rừng tre nơi xóm cũ
Hồn nhiên một nhánh giữa hồ buông!

2-
Hoa kia dẫu đẹp cũng thường
Tại nơi quán trọ ven đường buồn thiu
Rặng tre xóm cũ chim chiều
Nhớ ơi là nhớ nhành xiêu sóng hồ!

Lộc Bắc
***
Trên ao hồng héo ở Bình Dương
Quán dịch đều nhàm chán dị thường
Bỗng nhớ Tre Xanh mơn mởn trước
Đang cười đón bạn ở bên đường


Lạc Thủy Ðỗ Quý Bái


Nguyên tác:        Phiên âm:

亞枝紅                Á Chi Hồng


平陽池上亞枝紅 Bình Dương trì thượng á chi hồng,
悵望山郵事事同 Trướng vọng sơn bưu sự sự đồng.
還向萬竿深竹里* Hoàn hướng vạn can thâm trúc lý,
一枝渾臥碧流中 Nhất chi hồn ngọa bích lưu trung.

 - 元稹                           Nguyên Chẩn
* 莖hành = cây cỏ thay vì 竿 can = cây tre


Mộc bản trong Đường Nhân Vạn Thủ Tuyệt Cú Tuyển 唐人萬首絶句選 của Vương Sĩ Chân 王士真 (1634 – 1711) đời Thanh được trình bày đơn giản.
Mộc bản của Ngự Định Toàn Đường Thi 御定全唐詩 có dị bản và ghi chú trong tựa đề được cho là của Nguyên Chẩn. 

“Vãng tuế dữ nhạc thiên tằng vu, quách gia đình tử trúc lâm trung, kiến á chi hồng đào hoa bán tại trì thủy. Tự hậu sổ niên bất phục ký đắc. Hốt vu bao thành dịch trì ngạn trúc gian kiến chi, uyển như cựu vật, thâm sở sảng nhiên.”

徃歳與樂天曽於.郭家亭子竹林中,見亞枝紅桃花半在池水.自後數年,不復記得.忽於襃城驛池岸竹間見之,宛如舊物,深所愴然.

Có lần trong vườn trúc nhà họ Quách, chúng tôi thấy một cành hồng đào, phân nửa rũ trên nước ao. Đã nhiều năm không còn nhớ đến chuyện đó. Hôm nay, chợt thấy trúc trên bờ ao thành dịch hình ảnh cũ trở lại, thật xúc động.

Ghi chú:
Á: rũ xuống. Được Đỗ Phủ xài trong câu Hoa nhị á chi hồng花蕊亞枝紅 Nhụy hoa rũ xuống cành hồng, trong bài Thượng tị nhật Từ ty lục lâm viên yến tập Thượng tị nhật Từ ty lục lâm viên yến tập 上巳日徐司錄林園宴集 (Ngày thượng tị dự tiệc tại vườn trong rừng của ông ty lục họ Từ).
Hồng: hồng đào 
Bình Dương: một địa danh ở tỉnh Hà Nam, quê hương của Nguyên Chẩn
Sơn bưu: trạm thơ vùng núi
Hồn: vẩn đục vì nhúng nước ao

Dịch nghĩa:

Cành Hồng Đào Rủ Thấp


Một cành hồng đào rủ trên mặt ao ở trạm bưu dịch Bình Dương,
Mọi sự nơi các bưu dịch vùng núi đều nhàm chán như nhau.
Chạnh nhớ về chốn cũ (vườn Quách) với lũy trúc xanh um tùm,
Có một cành vẩn đục nằm sát mặt dòng nước biếc.

Dịch thơ:

Nhánh Hồng Đào Rủ


Một nhánh hồng đào sát mặt ao,
Bình Dương bưu trạm chán làm sao.
Vườn xưa một lũy tre xanh thẫm,
Cành lẻ bên bờ tự thuở nao.

Bình Dương bưu trạm nhánh hồng đào
Núi đồi sự việc chán như nhau.
Nhớ về vườn Quách tre xanh thẫm,
Cành lẻ bên bờ cợt nước ao.


A Sagging Plum Flower Branch by Yuan Zhen

A red plum flower branch is sagging over the pond at Pingyan post office,
All the mundane affairs at this mountain post are identical and boring.
Bringing back memories of the flush dark bamboos of my old village,
With a murky flower branch lying in the mist of the blue water flow.

Phí Minh Tâm
***
Nguyên Chẩn lại là bạn thân của Bạch Cư Dị, hai người cổ động cho phong trào Tân Nhạc Phủ, được đời sau gọi là Nguyên Bạch.
Nguyên Chẩn thấy cành hồng đào rủ xuống mặt ao, nên khi ở đất trích gần bưu cục, mọi việc nhàm chán, Nguyên nhìn thấy cành hồng rủ xuống ao, giống như cảnh cũ ở Bình Dương, chợt nhớ nhà, nhớ bạn. 
Đây là bản dịch bài Á Chi Hồng, theo cách hiểu của Bát Sách:

Ao cũ Bình Dương rủ nhánh đào
Buồn trông quán dịch nản làm sao
Nhớ lũy tre xanh nơi làng cũ
Vì thấy cành hồng chấm mặt ao


Bát Sách

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét