Thứ Tư, 8 tháng 5, 2024

Dịch Một Bài Thơ Hay: I Am Afraid


Có bài thơ tình yêu rất nổi tiếng, tương truyền là của nhà văn, nhà viết kịch vĩ đại nhất nước Anh, đó là William Shakespeare. Một số nguồn khác lại nói bài thơ này của Bob Marley, thông tin khác thì nói rằng đó là của một nhà thơ người Thổ Nhĩ Kỳ tên là Qyazzirah Syeikh Ariffin.
Bài thơ như sau:

I Am Afraid
 
You say that you love rain,
But you open your umbrella when it rains.
You say that you love the sun,
But you find a shadow spot when the sun shines.
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows.
This is why I am afraid,
You say that you love me too.

***
Korkuyorum

Yağmuru seviyorum diyorsun,
yağmur yağınca şemsiyeni açıyorsun...
Güneşi seviyorum diyorsun,
güneş açınca gölgeye kaçıyorsun...
Rüzgarı seviyorum diyorsun,
rüzgar çıkınca pencereni kapatıyorsun...
İşte,bunun için korkuyorum;
Beni de sevdiğini söylüyorsun...

***
Dịch Nghĩa: Anh Sợ

Em nói em yêu mưa,
Nhưng em lại mở dù khi trời mưa.
Em nói em yêu mặt trời,
Nhưng em lại đi tìm bóng mát khi mặt trời tỏa nắng.
Em nói em yêu gió,
Nhưng em lại đóng cửa sổ khi gió thổi lùa.
Đó là lý do anh lo sợ,
Em nói em cũng yêu anh.


A. Trên group facebook Đại Việt cổ phong, tác giả Lê Tiên Long dịch theo
phong cách thơ của những tác giả nổi tiếng như sau:



1. Dịch theo phong cách Hồ Xuân Hương

Chém cha mấy đứa thích trời mưa
Mưa xuống che ô, chẳng chịu vừa
Năm lần bảy lượt mê trời nắng
Lại núp bóng vườn lúc giữa trưa

Thích có gió lên, hiu hiu thổi
Nhưng rồi khép cửa, chẳng khe thưa
Thân này ai nói yêu thương nhớ
Chẳng biết thật không, khéo lại lừa!


Dịch theo phong cách của bài thơ “Lấy Chồng Chung” của
nữ sĩ Hồ Xuân Hương

2. Dịch theo phong cách Bà Huyện Thanh Quan

Ai ước trời mưa hắt bóng tà
Mưa về xuống chợ, mở ô ra
Bâng khuâng khách trú, mong trời nắng
Nắng sáng trời trong, núp bóng nhà

Nhớ gió chưa về đưa chút chút
Then cài bỏ mặc gió xa xa
Dừng thơ ngẫm lại lời non nước
Biết có thật không, người với ta?


(Dịch theo phong cách của bài thơ “Qua Đèo Ngang” của Bà Huyện Thanh Quan)

3. Dịch theo phong cách Truyện Kiều của đại thi hào
Nguyễn Du


Trăm năm trong cõi người ta
Yêu mưa yêu nắng khéo là dễ quên
Núp tán dâu lúc nắng lên
Che ô mưa xuống mà thê thảm lòng

Lạ gì kẻ thích gió đông
Những là quen thói gió lồng cài then
Thơ tình lần giở trước đèn
Liệu chàng còn nhớ thề nguyền ngày xưa?


(Dịch theo phong cách của Truyện Kiều)

4. Dịch theo phong cách của nhà thơ Xuân Diệu

Có một dạo, em thèm cơn mưa quá,
Hạt rơi là, em vội lấy ô sang
“Em những mong, có một chút nắng vàng!”
Vầng dương lên, em dịu dàng nấp bóng

Em thủ thỉ: “Ước gì… con gió lộng…”
Cơn mùa về, bên cửa đóng, xoa tay
Anh mỉm cười, nhưng bỗng thấy lo ngay
Vì anh sợ, lời yêu em cũng thế…


(Dịch theo phong cách của bài thơ “Xa Cách” – Xuân Diệu)

5. Dịch theo phong cách của nhà thơ Hàn Mặc Tử (bản
dịch của Nguyễn Văn Thực)

Sao em không còn yêu mưa nữa?
Mà vội xoè ô đợi nắng lên?
Nắng lên gắt quá, em không chịu
Núp bóng râm che, mặt chữ điền

Em thích những ngày mây gió lên
Sao đóng cửa rồi then cài then?
Lời ai ong bướm sao ngon ngọt
Yêu mến thật lòng được mấy phen?


(Dịch theo phong cách của bài thơ “Đây Thôn Vỹ Dạ” – Hàn Mặc Tử)

6. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Bính

Nắng mưa là chuyện của trời,
Thế mà nàng cứ hết lời yêu thương.
Thôn Đoài mượn chút mưa vương,
Thôn Đông đội nón trên đường che vai.

Hàng cau gọi chút nắng mai,
Giàn giầu tay níu tay cài nấc thang.
Dẫu rằng cách trở đò giang,
Gió lên bến đợi, đò càng phụ ai.

Thôn Đông nói nhớ thôn Đoài,
Tương tư này lại thức hoài bao đêm.


(Theo phong cách của bài thơ “Tương Tư” – Nguyễn Bính)

7. Dịch theo phong cách của nhà thơ Trương Hán Siêu

Khách thường nói:

Mưa rơi là hạt ngọc trời,
Nắng thời soi tỏ lòng người yêu đương...
Gió kia dịu mát càng thương,
Mang theo mùi cỏ ngát hương khắp trời.

Khách đi:

Che hạt ngọc trời, che nghiêng bóng mát, trốn
ngày nắng to.
Thường khi đóng cửa tránh cho,
Ngày gió thổi đến, ngày lo gió nhiều.

Khách về:
Đừng nói thương yêu,
Khuê phòng dù lạnh lòng không muốn chào.


(Dịch theo phong cách của bài thơ “Bạch Đằng Giang Phú” – Trương Hán Siêu)

8. Dịch theo phong cách của nhà thơ Nguyễn Trãi

Rồi hóng mưa thuở ngày trường,
Lọng tía đùn đùn tán rợp trương.
Vọng nhật lâu còn tràn thức đỏ,
Hoàng đàn hiên đã tịn ánh dương.
Lao xao gió hát thương trong dạ
Vội vã rèm buông tránh tà phong.
Lẽ có ái nương cầu một tiếng,
Thê thiếp đủ khắp đòi phương.


B. Phần bên dưới không phải của Lê Tiên Long

9. Dịch theo phong cách của Phí Minh Tâm

Anh Lo Sợ
Em nói em yêu mưa,
Nhưng mưa em che dù.
Em nói em thích nắng,

Nắng em tìm bóng râm.
Em nói em yêu gió mát,
Nhưng đóng cửa khi gió lùa.
Đó là sao anh lo sợ,
Khi em nói em yêu anh.


12/4/2024
Phí Minh Tâm 
Sưu tầm & biên soạn


Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét