Thứ Sáu, 18 tháng 3, 2022

Dị Hương 異 香 - Trần Văn Lương

Dạo:

Mai đà đổi sắc thay hương,
Hận hòa lệ úa thành sương đêm buồn.


Cóc cuối tuần:

異 香

黃 梅 鋪 色 滿 春 疆,
何 故 隨 風 散 異 香?
孤 旅 夜 長 思 故 土,
恨 和 老 淚 做 寒 霜.

陳 文 良

Dị Hương

Hoàng mai phô sắc mãn Xuân cương,
Hà cố tùy phong tán dị hương?
Cô lữ dạ trường tư cố thổ,
Hận hòa lão lệ tố hàn sương.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:

Mùi Hương Lạ


Mai vàng khoe sắc đầy đất Xuân,
Sao lại đi theo gió để tỏa ra mùi hương khác lạ?
(Khiến) lữ khách cô độc đêm dài nhớ nhung quê cũ,
Nỗi hận pha với lệ già làm thành sương lạnh.


Mùi Hương Lạ

Mai khoe sắc đón Xuân về khắp ngõ,
Sao vội vàng theo gió đổi mùi hương?
Khách nhớ quê trăn trở suốt đêm trường,
Lệ uất hận thành sương khuya buốt lạnh.


Trần Văn Lương

Cali, 1/2022
***
Hương Lạ

1/
Khoe sắc mai vàng khắp bốn phương
Sao hùa theo gió đổi mùi hương?
Đêm dài lữ khách quê trăn trở
Lệ nóng hận tràn hóa khói sương!

2/
Xuân quê cũ mai vàng khắp ngõ
Nguyên cớ chi đổi gió thay hương
Đêm dài khách trọ nhớ thương
Tuổi già mắt lệ-khói sương lạnh lùng!


Lộc Bắc
Mars 22
* Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Than ôi, đám mai vàng vì đón gió mà đành thay đổi mùi hương!
Khiến dòng lệ nóng của kẻ tha phương biến thành sương đêm lạnh.
Biết làm sao bây giờ khi ngay cả hoa mai ngày xưa đó cũng theo gió để bỏ đi mùi hương cũ?
(Bài lấy từ trang của Trần Văn Lương)
***
Mùi Thơm  Lạ


1/
Khoe xuân sắc mai vàng khắp lối,
Cớ chi theo gió đổi mùi hương.
Nhớ quê lữ khách canh trường.
Thân già lệ hận thành sương lạnh buồn.
 
2/
Mai vàng khoe sắc đón xuân qua,
Theo gió mùi thơm lạ phấn hoa!!
Lữ khách đêm dài thương xóm cũ,
Thành sương lạnh, lệ hận thân già

Mỹ Ngọc
Mar. 1/2022
***
Hương Lạ

Xuân về khắp ngõ vàng mai
Cớ chi theo gió hương thay khác thường
Nhớ quê trăn trở đêm trường
Thân già mắt lệ mù sương hận trào!

Kim Oanh

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét