Thứ Ba, 13 tháng 8, 2024

Thiếu Niên Du 少年遊 - Chu Bang Ngạn

 

Bài Tống Từ Chú Giải

少年遊 - 周邦彥 Thiếu Niên Du – Chu Bang Ngạn


朝雲漠漠散輕絲。 Triêu vân mạc mạc tán khinh ty.
樓閣淡春姿。 Lâu các đạm xuân tư.
柳泣花啼, Liễu khấp hoa đề,
九街泥重, Cửu nhai nê trọng,
門外燕飛遲。 Môn ngoại yến phi trì.

而今麗日明金屋, Nhi kim lệ nhật minh kim ốc,
春色在桃枝。 Xuân sắc tại đào chi.
不似當時, Bất tự đương thì,
小橋衝雨, Tiểu kiều xung vũ,
幽恨兩人知。 U hận lưỡng nhân tri.

Chú Thích

1- Thiếu niên du 少年遊: tên từ bài, tên khác là thiếu niên du lệnh 少年遊令, tiểu lan can 小闌干, ngọc lạp mai chi 玉臘梅枝. Bài này có 50 chữ, đoạn trước có 5 câu 3 bình vận, đoạn sau có 5 câu với 2 bình vận. Cách luật:

X B X T T B B vận
X T T B B vận
X B X T cú
X B X T cú
B T T B B vận

X B X T B B T cú
X T T B B vận
X T B B cú
T B X T cú
X T T B B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Mạc mạc漠漠: mê mông, mê mang.
3- Khinh ty 輕絲: sợi tơ nhẹ, ý nói mưa bụi.
4- Xuân tư 春姿: dung mạo mùa xuân.
5- Liễu khấp hoa đề 柳泣花啼: liễu khóc hoa kêu, nước mưa đọng trên cây liễu và hoa đóa.
6- Cửu nhai 九街: chín đường, chín lộ, ám chỉ những con đường trong kinh thành. Cửu nhai nê trọng 九街泥重: đường đất trong kinh thành ngập bùn đất.
7- Yến phi trì 燕飛遲: chim yến ướt mưa, di chuyển chậm chạp.
8- Nhi kim 而今: ngày nay, thời nay.
9- Lệ nhật 麗日: ngày tươi đẹp.
10- Kim ốc 金屋: căn nhà hoa lệ. Cũng được hiểu là “Kim ốc tàng kiều”, người đẹp ở trong nhà hoặc đã đoàn tụ với người đẹp.
11- Đương thời 當時: lúc đó.
12- Tiểu kiều 小橋: cây cầu nhỏ.
13- Xung vũ 衝雨: bị mưa tràn ngập.
14- U hận 幽恨: mối sầu oán giấu kín trong lòng.

Dịch Nghĩa

Mây sớm mênh mông tỏa mưa bụi.
Lầu các nhạt mầu tạo dung mạo mùa xuân.
Cây liễu và cành hoa đều sũng nước,
Đường phố trong kinh thành nập bùn,
Ngoài cửa chim yến bay chậm (vì mưa).

Như hôm nay ngày đẹp, căn nhà hoa lệ sáng láng. (Trùng phùng trong căn nhà hoa lệ).
Xuân sắc tạo nên do những cành đào.
Không giống như lúc xưa,
Nước mưa ngập cây cầu nhỏ, (Lúc xưa hai người chia tay trên cây cầu nhỏ ngập nước)
Mối hờn trong lòng thì 2 người đều biết.

Phỏng Dịch

1/ Thiếu Niên Du – Xuân Xưa và Nay

Như tơ mưa sớm tán mông mênh.
Lầu các nhạt xuân xanh.
Liễu khóc hoa than,
Phố phường bùn lấm,
Ngoài cửa yến bay quanh.

Mà nay ngày đẹp nhà vàng tỏ.
Xuân sắc tại đào cành.
Không giống khi xưa,
Gội mưa cầu nhỏ,
Hai đứa biết hận tình.


2/Xuân Xưa và Nay

Mịt mùng mây sớm mưa phùn,
Lầu cao đượm vẻ xuân dung nhạt nhòa.
Liễu dương đẫm ướt cỏ hoa,
Đường thành bùn lấm yến nhà chậm bay.

Rạng ngời kim ốc hôm nay,
Cành đào phơ phất phơi bầy sắc xuân.
Khác xưa cầu nước tràn dâng,
Đôi mình suy ngẫm mối hờn ngày xanh.


HHD 
08-2021

Thiếu Niên Du_Chu Bang Ngạn

1-

Tỏa như tơ mây sớm mông mênh
Lầu gác nhạt xuân xanh
Liễu khóc hoa than
Đường thành bùn ngập
Ngoài cửa én lượn quanh

Như nay ngày đẹp chiếu nhà sáng
Xuân sắc tại đào cành
Không giống lúc xưa
Cầu nhỏ mưa ngập
Hai kẻ biết hận tình


2- Xuân Trước Sau

Tỏa như tơ mông mênh mây sớm
Lầu gác cao, xanh chớm nhạt xuân
Liễu, hoa sũng, đường bùn ngăn
Cửa ngoài én lượn quanh sân tội tình

Nay trùng phùng lung linh kim ốc
Tại cành đào xuân sắc khác xưa
Cầu con ly biệt ngập mưa
Hai người thầm biết mình chưa thôi hờn

Lộc Bắc
Jul24

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét