Thứ Ba, 18 tháng 4, 2023

Khúc Trì - Lý Thương Ẩn (813 - 858)



Khúc Trì

Nhật hạ phồn hương bất tự trì
Nguyệt trung lưu diễm dữ thùy kỳ
Nghinh ưu cấp cổ sơ trung đoạn
Phân cách hưu đăng diệt chúc thì
Trương cái dục phan giang diễm diễm
Hồi đầu cánh vọng liễu ty ty
Tòng lai thử địa hoàng hôn tán
Bất tín hà lương thị biệt ly

Lý Thương Ẩn (813 - 858)
***
Dịch Xuôi: Hồ Khúc Trì

PKT - Mây Tần

Hương trời không thể tự giữ lâu được rồi cũng sẽ phải tan đi
Trăng nước lung linh biết với cùng ai ước hẹn
Tiếng trống dồn dập dứt, tiếng chuông thưa thớt ngừng, là lúc đón lo buồn đến
Đèn rồi tàn, nến rồi tắt là đến lúc phải chia tay nhau rồi
Đội nón cất bước toan đi, dòng sông trôi trước mắt, mênh mông
Quay đầu nhìn ngó lại, một rừng tơ liễu rủ chặn lối, rậm rì
Nơi đây, xưa nay, chiều xuống , đi đâu về đâu
Vẫn không tin bên cầu sông này lại là nơi chia cách nhau mãi mãi

Thì Đi Thì Ở Bận Tâm Chi?

Hương trời theo nắng cuối tan đi,
Trăng nước với ai để hẹn kỳ.
Trống lắng, chuông tan tình thế sự,
Đèn tàn, nến tắt hận phân ly.
Rắp đi, sông lũ trôi vô tận,
Ngoảnh lại, liễu tơ rủ rậm rì.
Trời đã chiều rồi, đời quán trọ,
Thì đi, thì ở, bận tâm chi?

Phạm Khắc Trí
***
Bài Dịch:

Hồ Khúc


Hương nồng dưới nắng chẳng bao lâu
Tỏa ngát đêm trăng hẹn khách nào?
Trống lặp, chuông lơi buồn đến vội
Đèn tàn, nến tắt cách xa mau
Ô giương toan bước sông cuồn cuộn
Ngoảnh lại trông sau liễu biếc màu
Tự cổ chiều buông khi tiễn biệt
Cầu sông đâu hẳn chốn đưa nhau!


Lộc Bắc
Avril23

Bài Cảm Tác:
Có Gì Để Lại ?…


Hương sẽ phai tàn theo ngày tháng
Trăng lung linh chiếu sáng theo thời (thì)
Không gì trường cữu ai ơi!
Còn chăng tồn tại những lời thâm ân

Người sẽ nhớ nghĩa nhân để lại
Những lời vàng chỉ dạy đẹp màu
Gương trung liệt chói đời sau
Vì dân vì nước ghi vào sử xanh

Làm tướng phải vì thành tuẩt tiết
Chẳng giữ mình mà chết vinh quang
Gương Phan Thanh Giản rỡ ràng
Ngàn sau vẫn khắc tiếng vang trọn đời


songquang
20230414


1 nhận xét: