Bài này thường được đăng với 4 thủ cùng lúc. Mộc bản nguyên thủy trong sách Lý Thái Bạch Tập Chú - Đường - Lý Bạch 李太白集注-唐-李白 không được rõ ràng bằng mộc bản của Ngự Định Toàn Đường Thi - Thanh - Thánh Tổ Huyền Diệp 御定全唐詩-清-聖祖玄燁. Mộc bản Lý Thái Bạch Văn Tập - Đường - Lý Bạch 李太白文集-唐-李白 có tựa là Tử Dạ Ngô Ca (Xuân Hạ Thu Đông). Chúng ta quen thuộc với văn bản của NĐTĐT bên dưới.
Nguyên Tác:
子夜四時歌
春歌
秦地羅敷女
採桑綠水邊
素手青條上
紅妝白日鮮
蠶飢妾欲去
五馬莫留連
夏歌
鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施採
人看隘若邪
回舟不待月
歸去越王家
秋歌
長安一片月
萬戶搗衣聲
秋風吹不盡
總是玉關情
何日平胡虜
良人罷遠徵
冬歌
明朝驛使髮
一夜絮徵袍
素手抽針冷
那堪把剪刀
裁縫寄遠道
幾日到臨洮
***
Phiên Âm:
Tử Dạ Tứ Thời Ca
Xuân Ca
Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tàm cơ thiếp dục khứ
Ngũ Mã mạc lưu liên
Hạ Ca
Kính hồ tam bách lý
Hạm đạm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt Vương gia
Thu Ca
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
Đông Ca
Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na kham bả tiển đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
Dịch Thơ:
Ca Tử Dạ Bốn Mùa
Bài Ca Mùa Xuân
La Phu cô gái Tần
Hái dâu bến nước gần
Cành xanh bàn tay trắng
Áo hồng mặt đỏ hân
Thôi về kẻo tằm đói
Ngũ Mã chớ ân cần.
Bài Ca Mùa Hè
Hồ Kính ba trăm dặm
Nơi nơi sen trổ hoa
Tháng năm Tây Thi hái
Lạch nhỏ ngắm nàng qua
Chẳng buồn chờ trăng nữa
Thuyền quay trở về nhà.
Bài Ca Mùa Thu
Mảnh trăng chiếu Trường An
Nhà nhà chày dội vang
Gió thu không ngớt thổi
Ðưa tình đến Ngọc quan
Bao giờ yên giặc giã
Ðể chàng hết gian nan.
Bài Ca Mùa Đông
Mai có người ra ải
Suốt đêm may chiến bào
Luồn kim tay trắng lạnh
Sao cầm nổi kéo dao
May kịp gởi tiền tuyến
Ngày nào đến Lâm Thao.
子夜四時歌
春歌
秦地羅敷女
採桑綠水邊
素手青條上
紅妝白日鮮
蠶飢妾欲去
五馬莫留連
夏歌
鏡湖三百里
菡萏發荷花
五月西施採
人看隘若邪
回舟不待月
歸去越王家
秋歌
長安一片月
萬戶搗衣聲
秋風吹不盡
總是玉關情
何日平胡虜
良人罷遠徵
冬歌
明朝驛使髮
一夜絮徵袍
素手抽針冷
那堪把剪刀
裁縫寄遠道
幾日到臨洮
***
Phiên Âm:
Tử Dạ Tứ Thời Ca
Xuân Ca
Tần địa La Phu nữ
Thái tang lục thủy biên
Tố thủ thanh điều thượng
Hồng trang bạch nhật tiên
Tàm cơ thiếp dục khứ
Ngũ Mã mạc lưu liên
Hạ Ca
Kính hồ tam bách lý
Hạm đạm phát hà hoa
Ngũ nguyệt Tây Thi thái
Nhân khan ải Nhược Da
Hồi châu bất đãi nguyệt
Quy khứ Việt Vương gia
Thu Ca
Trường An nhất phiến nguyệt
Vạn hộ đảo y thanh
Thu phong xuy bất tận
Tổng thị Ngọc quan tình
Hà nhật bình Hồ lỗ
Lương nhân bãi viễn chinh
Đông Ca
Minh triêu dịch sứ phát
Nhất dạ nhứ chinh bào
Tố thủ trừu châm lãnh
Na kham bả tiển đao
Tài phùng ký viễn đạo
Kỷ nhật đáo Lâm Thao
Dịch Thơ:
Ca Tử Dạ Bốn Mùa
Bài Ca Mùa Xuân
La Phu cô gái Tần
Hái dâu bến nước gần
Cành xanh bàn tay trắng
Áo hồng mặt đỏ hân
Thôi về kẻo tằm đói
Ngũ Mã chớ ân cần.
Bài Ca Mùa Hè
Hồ Kính ba trăm dặm
Nơi nơi sen trổ hoa
Tháng năm Tây Thi hái
Lạch nhỏ ngắm nàng qua
Chẳng buồn chờ trăng nữa
Thuyền quay trở về nhà.
Bài Ca Mùa Thu
Mảnh trăng chiếu Trường An
Nhà nhà chày dội vang
Gió thu không ngớt thổi
Ðưa tình đến Ngọc quan
Bao giờ yên giặc giã
Ðể chàng hết gian nan.
Bài Ca Mùa Đông
Mai có người ra ải
Suốt đêm may chiến bào
Luồn kim tay trắng lạnh
Sao cầm nổi kéo dao
May kịp gởi tiền tuyến
Ngày nào đến Lâm Thao.
***
Dịch Nghĩa:
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét