寄清風庵僧德山 Ký Thanh Phong Am Tăng Đức Sơn
風打松關月照 庭 Phong đả tùng quan nguyệt chiếu đình 心期風景共凄清 Tâm kỳ phong cảnh cộng thê thanh
個中滋味無人識 Cá trung tư vị vô nhân thức
付與山僧樂到明. Phó dữ sơn tăng lạc đáo minh.
陳太宗 Trần Thái Tông
***
Dịch nghĩa:
Gửi Sư Đức Sơn Ở Am Thanh Phong
Cổng bằng gỗ thông dù bị gió đập, nhưng bên trong trăng vẫn chiếu sáng sân.
Lòng người cùng cảnh vật luôn trầm lắng và trong.
Cái cảm giác tĩnh lặng ấy không ai thấu hiểu.
Chỉ có nhà Sư trong núi nhận biết nên vui với ánh sáng đạo.
Cổng thông gió đập một sân trăng
Người cảnh sáng trong vẫn mãi hằng
Cảm giác lặng bình ai thấu hiểu
An vui ánh đạo lão chân tăng.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét