渡桑乾 Độ Tang Càn
客舍併州已十霜, Khách xá Tinh Châu dĩ thập sương,
歸心日夜憶咸陽。 Quy tâm nhật dạ ức Hàm Dương.
無端更渡桑乾水, Vô đoan cánh độ Tang Càn Thủy,
卻望并州是故鄉。 Khước vọng Tinh Châu thị cố hương!
賈 島 Giả Đảo
Chú Thích:
1. Khách Xá 客舍 : là Ở nơi đất khách. Xá : là chỗ trọ, là nhà ở.
2. Thập Sương 十霜 : Mười mùa sương giáng. Mỗi năm chỉ có một mùa sương giáng. Thập sương là mười năm.
3. Ức 憶 : là Nhớ. Hồi ức là Nhớ lại.
4. Vô Đoan 無端 : là Khi khổng khi không. là Tình cờ , là chuyện đến mà không có dự tính trước, ta nói là Bỗng Dưng.
5. Khước 卻; là Lại ,là Phó từ bổ nghĩa cho Động từ đi sau nó. Khước Vọng 卻望 : là Lại nhìn, lại ngắm.
Dịch nghĩa:
Qua sông Tang Càn
Ở trọ nơi đất khách là xứ Tinh Châu nầy đã mười năm nay, nhưng trong lòng ngày đêm luôn luôn nhớ về quê cũ là xứ Hàm Dương. Hôm nay, tình cờ lại phải đi qua sông Tang Càn để rời xa xứ Tinh Châu, thì lại cảm thấy quyến luyến nơi nầy, mặc dù thuyền đi đã xa rồi, nhưng vẫn còn trông ngóng về phía Tinh Châu như là trông ngóng về phía cố hương vậy!
Diễn nôm:
Tinh Châu đất khách mười năm trường,
Lòng vẫn nhớ về đất Hàm Dương.
Tang Càn nay lại sang sông nữa,
Trông ngóng Tinh Châu ngỡ cố hương!
Lục bát:
Mười năm quán khách Tinh Châu,
Lòng quê thường vẫn nhớ sầu Hàm Dương.
Tang Càn qua bến vấn vương,
Rời Tinh Châu ngỡ Hàm Dương dạo nào!
Xúc cảnh sinh tình, xin được cảm tác qua thực tế của cuộc sống định cư trên đất MỸ như sau:
Đất khách Ca-li mấy chục sương,
Việt Nam không lúc nhớ cùng thương!
Di cư nay lại qua Tết xát (Texas),
Rời đất Ca-li ngỡ cố hương!!!
杜紹德
Đỗ Chiêu Đức
***
Sang Bến Tang Càn
Tinh Châu đất khách mười năm
Ngày đêm mãi nhớ âm thầm Hàm Dương
Tang Càn sang bến sầu vương
Rời Tinh Châu ngỡ cố hương thuở nào!
Kim Oanh
***
Qua Sông Tang Càn
Tinh Châu lưu lạc những mười nămQuê cũ Hàm Dương mãi luyến thầm
Xuôi bến Tang Càn rời đất khách
Tinh Châu ngoảnh lại lệ khôn cầm
Lục Bát:
Mười năm khách trọ Tinh Châu
Hàm Dương quê cũ dạ sầu vấn vương
Tang Càn bến nước xuôi đường
Dần xa ngoảnh lại ngỡ dường đấy quê
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét