小年祭灶
一碗清湯詩一篇,
灶君今日上朝天;
玉皇若問人間事,
為道文章不值錢。
呂蒙正 (944-1011)
Tiểu Niên Tế Táo
Nhất oản thanh thang thi nhất thiên,
Táo Quân kim nhật thướng triều thiên.
Ngọc Hoàng nhược vấn nhân gian sự,
Vị đạo văn chương bất trị tiền!
Lữ Mông Chính (944-1011)
Dịch nghĩa:
Một bát canh trong cùng một bài thơ,
Hôm nay ta đưa tiễn Táo Quân về để chầu Trời.
Nếu như Ngọc Hoàng có hỏi đến chuyện của dân gian,
(thì xin ông hãy vì ta mà đáp rằng,) Văn chương không đáng giá đồng xu cắc bạc nào cả!
Lữ Mông Chính, người mà trong "Hàn Nho Phong Vị Phú" Nguyễn Công Trứ đã viết như thế nầy:
.... Khó ai bằng Mãi Thần, Mông Chính, cũng có khi ngựa cởi dù che.
(trích nguồn Đỗ Chiêu Đức)
Một bát nước canh thơ một liên,
Chầu Trời tiễn Táo đến cửa thiên.
Ngọc Hoàng nếu hỏi nhơn gian sự,
Hãy đáp văn chương chẳng đáng tiền!
Đỗ Chiêu Đức diễn Nôm
***
Ông Táo Về Trời 2024
Năm sớm khấn Táo Quân
Một bát canh suông, thơ một thiên
Hôm nay tiễn Táo hướng lên tiên
Ngọc Hoàng nếu hỏi trần gian chuyện
Cái giá văn chương chẳng đáng tiền!
Lộc Bắc
Jan2024
Năm sớm khấn Táo Quân
Một bát canh suông, thơ một thiên
Hôm nay tiễn Táo hướng lên tiên
Ngọc Hoàng nếu hỏi trần gian chuyện
Cái giá văn chương chẳng đáng tiền!
Lộc Bắc
Jan2024
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét