Dạ Bạc Nguyệt Biều
Trúc âm lương xứ dạ đình thuyền,
Thuỷ nguyệt, giang phong, vị nhẫn miên,
Cách ngạn chung lâu Thiên Mụ tự,
Thanh thanh sao phá viễn đinh yên.
Miên Thẩm
Dịch nghĩa:
Dưới bóng tre yên lặng, ở nơi mát mẻ, chiếc thuyền đậu lúc ban đêm,
Trăng dưới nước, gió trên sông, chưa đành ngủ,
Bờ bên kia, có lầu chuông Thiên Mụ,
Dội vang từng tiếng, phá tan làn khói ngoài xa, trên mặt sông.
Dịch Thơ:
Đêm Đậu Bến Nguyệt Biều
Dưới bóng tre, đêm yên thuyền đỗ,
Trăng-nuớc-sông khó dỗ giấc nồng
Bên sông Thiên Mụ hồi chuông
Ngân nga xua hết khói sông đêm trường
Mailoc
***
Đêm Đậu Bến Nguyệt Biều
1)
Dưới tre, thuyền đậu giữa đêm thanh
Trăng nước, gió sông ngủ chẳng đành
Thiên Mụ hồi chuông xa vọng lại
Xua màn khói sóng tỏa vây quanh.
2)
Đêm thanh thuyền đậu bóng tre
Ngủ không đành giữa tứ bề gió trăng
Hồi chuông Thiên Mụ vẳng sang
Xua tan khói sóng mơ màng trên sông.
Phương Hà
***
Đêm Bến Nguyệt Biều
Đêm yên tỉnh,răng tre thuyền đỗ
Ngủ đành sao,nước vỗ trăng lồng
Tiêngchuông Thiên Mụ bên sông
Ngân nga vang vọng xua toang khói mờ
songquang
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét