天長晚望 Thiên Trường Vãn Vọng
村後村前淡似煙,Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
村後村前淡似煙,Thôn hậu thôn tiền đạm tự yên
半無半有夕陽邊。Bán vô bán hữu tịch dương biên
牧童笛裡歸牛盡,Mục đồng địch lý quy ngưu tận
白鷺雙雙飛下田 Bạch lộ song song phi hạ điền
牧童笛裡歸牛盡,Mục đồng địch lý quy ngưu tận
白鷺雙雙飛下田 Bạch lộ song song phi hạ điền
Dịch Xuôi :
Xa Trông Cảnh Quê Lúc Chiều Xuống Ở Thiên Trường
Xa Trông Cảnh Quê Lúc Chiều Xuống Ở Thiên Trường
Ngoài xa, thôn sau, thôn trước , nhìn thấy lờ mờ qua màn sương chiều
Ẩn hiện, thấp thoáng, như có, như không, dưới ánh nắng cuối ngày
Tiếng sáo mục đồng đã đưa trâu về chuồng hết
Một đàn cò trắng, từng đôi , bay liệng đậu xuống ruộng
Ẩn hiện, thấp thoáng, như có, như không, dưới ánh nắng cuối ngày
Tiếng sáo mục đồng đã đưa trâu về chuồng hết
Một đàn cò trắng, từng đôi , bay liệng đậu xuống ruộng
Dịch:
Thiên Trường Vãn Vọng
Thôn xa, sau trước, qua màn sương ,
Như có, như không, chiều nắng vương.
Trẻ dẫn trâu về trong tiếng sáo ,
Từng đôi cò liệng, trắng đồng không.
Như có, như không, chiều nắng vương.
Trẻ dẫn trâu về trong tiếng sáo ,
Từng đôi cò liệng, trắng đồng không.
Chú Thích :
(1) Thiên Trường , thuộc tỉnh Nam Định , Bắc Việt, là quê nhà của vua Trần Nhân Tôn.
(2)
Tôi đã chuyển dịch chữ "hữu"la` "có" và chữ "vô" là "không" trong câu
"bán vô bán hữu tịch dương biên" theo ý nghĩa chữ "hữu" và chữ "không"
trong bài kệ "Hữu Không" của Thiền sư Từ Đạo Hạnh (1072 - 1116) , đời
nhà Lý : "Tác hữu trần sa hữu / Vi không nhất thiết không / Hữu không
như thủy nguyệt/ Vật trước hữu không không". Dịch Xuôi : bảo là có thì
hạt cát là có / bảo là không thì tất cả là không / có không như bóng
trăng trong nước/ chớ nhất quyết là có hay là khộng.
Lời Thêm
:Vua Trần Nhân Tông, 1 nhà vua có 1 không 2 của nước ta. Là 1 vị anh
quân 2 lần thắng Nguyên Mông . Là 1 bậc chân tu sáng lập dòng Thiền Trúc
Lâm Yên Tử. Và , còn là một nhà thơ yêu đời yêu người. Bài Thiên Trường
Vãn Vọng , có lẽ, được nhà vua sáng tác khoảng thời gian về nghỉ ở quê
,trong một buổi chiều , từ hành cung Thiên Trường , nhìn ra ngoài xa ,
ngắm cảnh đồng quê thanh bình của đất nước. Còn lúc bấy giờ , nhà vua
đang nghĩ gì thì thật tình , ngoài lòng tôn kính, ngưỡng mộ và biết ơn ,
kẻ hậu bối này không dám lạm bàn.
Phạm Khắc Trí
07/13/2014
* * *
Buổi chiều ở Thiên Trường
Thôn trước sau khói mờ vương vấn,
Bóng chiều tà nửa ẩn
nửa không.
Trâu về tiếng sáo mục
đồng,
Xuống đồng cò trắng
song song là là.
Mailoc
* * *
Chiều Về
Thôn xóm bềnh bồng dưới khói mây
Hoàng hôn chệnh choạng ánh tà say
Một đàn cò trắng sà nương lúa
Tiếng sáo trâu về tha thiết bay
CDM
Chiều Về
Thôn xóm bềnh bồng dưới khói mây
Hoàng hôn chệnh choạng ánh tà say
Một đàn cò trắng sà nương lúa
Tiếng sáo trâu về tha thiết bay
CDM
* * *
Cảnh Chiều Ở Thiên Trường
Xóm thôn mờ mịt khuất màn sương
Ẩn hiện trong chiều dưới nắng vương
Trâu nhẩn nha về theo tiếng sáo
Trên đồng, cò trắng cánh chao buông...
Phương Hà phỏng dịch
* * *
* * *
Ngắm cảnh Chiều
Trước xóm lẫn sau như khói
nhạt
Ánh tà dương tựa có mà không
Vẳng trong sáo trẻ trâu về hết
Cò trắng từng đôi xuống ruộng đồng
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét