山房漫興其二 Sơn phòng mạn hứng kỳ
2
名利心隨夜雨寒。 Danh lợi tâm tuỳ dạ vũ hàn
花盡雨晴山寂寂, Hoa tận vũ tình sơn tịch tịch,
一聲啼鳥又春殘。 Nhất thanh đề điểu hựu xuân tàn
陳仁宗 Trần Nhân Tôn
Sáng hoa rơi cùng nỗi thị phi đã muốn rũ bỏ hết
Đêm mưa lạnh với lòng danh lợi không còn tha thiết nữa
Nay hoa đã rụng hết , mưa cũng đã tạnh , một mình trong núi vắng
Một tiếng chim kêu, lại đã cuối xuân rồi
Nay hoa đã rụng hết , mưa cũng đã tạnh , một mình trong núi vắng
Một tiếng chim kêu, lại đã cuối xuân rồi
Chú Thích: Thị phi = phải trái, đúng sai.
Dịch:
Mạn Hứng 2
Sáng ngắm hoa rơi, trái phải chi nữa
Đêm trải mưa lạnh, danh lợi bỏ thôi
Hoa đã rụng hết, mưa tạnh, núi vắng
Một tiếng chim kêu, lại cuối xuân rồi.
Mạn Hứng 2
Sáng ngắm hoa rơi, trái phải chi nữa
Đêm trải mưa lạnh, danh lợi bỏ thôi
Hoa đã rụng hết, mưa tạnh, núi vắng
Một tiếng chim kêu, lại cuối xuân rồi.
Lời Thêm: Ôi chao mê lắm chữ nghĩa của tiền nhân. Thị phi hoa lạc. Danh lợi vũ
hàn. Hoa tận vũ tình, sơn tịch tịch. Nhất thanh đề điểu, "hựu" xuân
tàn. Một tiếng chim kêu, "lại" cuối xuân rồi. Nếu người đọc không cảm
nhận được nét an nhiên độc đáo này trong nguyên tác thì đó chính là
lỗi của người chuyển dịch.
Phạm Khắc Trí* * *
Các Bản Dịch:
Thị phi theo cánh hoa sớm rụng
Lợi danh đà tàn lụn mưa đêm
Hoa rơi mưa tạnh núi êm
Chim kêu một tiếng buồn tênh xuân tàn
Mailoc
phỏng dịch
Cali 7-17-14
* * *Sơn Phòng Mạn Hứng 2
Thị phi đã hết như hoa rụng,
Danh lợi lạnh lùng tựa tuyết tan.
Mưa tạnh hoa rơi rừng núi vắng,
Chim kêu một tiếng báo xuân tàn!
Đỗ Chiêu Đức.
* * *
Cảm Xúc Nơi Căn Phòng Trong Núi Kỳ 2
Phải trái như hoa
rơi buổi sớm
Lợi danh nguội lạnh tựa mưa đêm
Mưa dừng hoa rụng non hiu quạnh
Thảng thốt xuân tàn một tiếng chim.
Quên Đi
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét