Chủ Nhật, 14 tháng 7, 2024

Giá Cô Thiên 鷓鴣天 - Hoàng Đình Kiên

 

鷓鴣天-黃庭堅 Giá Cô Thiên - Hoàng Đình Kiên

座中有眉山隱客史應之和前韻,即席答之。

Tọa trung hữu Mi Sơn Ẩn Khách Sử Ứng Chi họa tiền vận, tức tịch đáp chi.

黃菊枝頭生曉寒。Hoàng cúc chi đầu sinh hiểu hàn,
人生莫放酒杯乾。Nhân sinh mạc phóng tửu bôi can.
風前橫笛斜吹雨,Phong tiền hoành địch tà xuy vũ,
醉里簪花倒著冠。Túy lý trâm hoa đảo trước quan.

身健在,且加餐。Thân kiện tại, thả gia xan.
舞裙歌板盡清歡。Vũ quần ca bản tận thanh hoan.
黃花白髮相牽挽,Hoàng hoa bạch phát tương khiên vãn,
付與時人冷眼看。Phó dữ thời nhân lãnh nhãn khan.

Chú Thích

1 Giá cô thiên鷓鴣天: tên từ bài, gồm 55 chữ, 2 đoạn, mỗi đoạn có 3 bình vận. Cách luật:

X T B B X T B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận

B T T cú
T B B vận
X B X T T B B vận
X B X T B B T cú
X T B B X T B vận

B: bình thanh; T: trắc thanh; X: bất luận; cú: hết câu; vận: vần

2- Sử Ứng Chi史應之: khách họa thơ với Hoàng Đình Kiên.
3- Mạc phóng莫放: chớ để.
4- Trâm hoa 簪花: hoa cài lên đầu làm trang sức gồm hoa thật, hoa giả, hoa bằng tơ, lụa, vải, vàng, bạc, ngọc...
5- Đảo Trước quan 倒著冠: lật ngược cái mũ.
6- Gia xan加餐: thêm cơm.
7- Vũ quần 舞裙: váy mặc lúc ca múa, = vũ y.
8- Ca bản 歌板: 1 loại nhạc khí dùng để nhịp phách.
9- Thanh hoan 清歡: thanh đạm hoan du 清淡的歡愉=vui sướng nhẹ nhàng thanh đạm.
10- Hoàng hoa bạch phát黃花白髮: Hoa vàng và tóc trắng. Bạch phát chỉ tác giả. Hoàng hoa tức là hoa cúc nở vào mùa thu trong lúc các hoa khác tàn hết cho nên có câu hoàng hoa vãn tiết黃花晚節ví hoa cúc như tiết tháo kiên cường của người già. Với câu này tác giả có vẻ cao ngạo vì tiết tháo của mình lúc tuổi già tuy bị biếm quan. Ngoài ra Hoàng hoa còn ám chỉ người vị thành niên và Bạch Phát chỉ người già.

11- Khiên vãn牽挽: khiên lạp = lôi kéo, khiên triền: quấn quít.
12- Phó dữ 付與: để cho, cấp cho.
13- Thời nhân 時人: người đời, người đương thời.
14- Lãnh nhãn 冷眼: ánh mắt lạnh lùng khinh miệt.

Dịch Nghĩa

Bài từ theo điệu Giá cô thiên của Hoàng Đình Kiên

(Ghi chú của tác giả)

Ngồi trong có người ẩn khách đất Mi sơn Sử Ứng Chi, họa thơ theo vận của bài trước, ngay trong bữa tiệc đáp lại.

Đầu nhánh hoa hoàng cúc sinh vẻ lạnh ban mai.
Đời người chớ để chén rượu vơi.
Trước gió cầm cây sáo ngang thổi lúc trời mưa.
Trong cơn say cắm hoa lên đầu, đội mũ đảo ngược.

Thân thể khang kiện nên ăn thêm cơm,
Áo múa, cái phách (đánh nhịp), tận hưởng niềm vui thanh đạm.
Hoa vàng (cắm trên đầu) và tóc trắng xoắn xuýt với nhau.
Cũng có thể hiểu là: Người trẻ và người già dắt nhau, quấn quít với nhau.
Mặc cho người đời nhìn với ánh mắt lạnh lùng (khinh người).

Phỏng Dịch

Vui Đời

Đầu cành hoàng cúc lạnh ban mai,
Chớ để trong đời chén rượu vơi.
Trước gió dưới mưa nghiêng tiếng sáo,
Cài hoa đảo mũ cơn say vùi.

Tấm thân khang kiện thêm cơm bữa,
Nhịp phách vũ y thanh đạm cười.
Tóc trắng hoa vàng cùng quấn quít,
Mặc nhân thế liếc mắt khinh người.

HHD 
7-2017 
***
Bài từ theo điệu Giá cô thiên của Hoàng Đình Kiên

Ngồi trong có người ẩn khách đất Mi sơn Sử Ứng Chi, họa thơ theo vận của bài trước, ngay trong bữa tiệc đáp lại.

Hoàng cúc đầu cành lạnh sớm mai
Đời người rượu chớ để ly vơi
Sáo ngang trước gió khi mưa thổi
Mũ ngược cắm hoa lúc sỉn say

Thân khỏe cơm thêm múc chén đầy
Vũ y, nhịp phách đạm niềm vui
Hoa vàng, tóc trắng đan xen kẽ
Mặc kệ người đời mắt trắng soi!

Lộc Bắc
Avril23

 

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét