感 鏡 Cảm Kính
美人與我別, Mỹ nhân dữ ngã biệt
留鏡在匣中。 Lưu kính tại hạp trung
自從花顏去, Tự tòng hoa nhan khứ
秋水無芙蓉。 Thu thủy vô phù dung
經年不開匣, Kinh niên bất khai pháp
紅埃覆青銅。 Hồng ai phú thanh đồng
今朝一拂拭, Kim triêu nhất phất phức
自照憔悴容。 Tự cố tiều tụy dung
照罷重惆悵, Chiếu bãi trùng trù trướng
背有雙盤龍。 Bối hữu song bàn long
白居易 Bạch Cư Dị
Phỏng Dịch:
Đối Bóng
Từ em bỏ lại tình ta
Nước hồ thu cũng nhạt nhòa bóng ai
Gương soi mấy dấu trang đài
Lãng quên mấy lớp trần ai, bụi mờ
Sớm lau bụi nhẹ như tơ
Sao hình ngó bóng lặng lờ, tiêu hao
Tình xa, xa tự hôm nào
Dấu xưa quấn quýt còn sau gương đồng!
Cao Vị Khanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét