( Sáng Tác: Trầm Tử Thiêng - Ca Sĩ Thùy Dương)
Tôi nhớ Rimbaud với Verlaine
Hai chàng thi sĩ choáng hơi men
Say thơ xa lạ, mê tình bạn
Khinh rẻ khuôn mòn, bỏ lối quên
Những bước song song xéo dặm trường
Đôi hồn tươi đậm ngát hoa hương
Họ đi, tay yếu trong tay mạnh
Nghe hát ân tình giữa gió sương
Kể chi chuyện trước với ngày sau
Quên gió môi son với áo màu
Thây kệ thiên đường và địa ngục
Không hề mặc cả, họ yêu nhau ....
Xuân Diệu
***
Boys' Love
I still remember Rimbaud and Verlaine,
The two besotted men of poetry
Drunk with exotic verse and with passion,
Defying worn paths and old ways.
They walked in lock step on their way,
Their souls steeped in the fragrant air;
Weak in strong their arms enlaced fore'er;
In all weather, singing their love song gay.
Nothing matters, future or past,
Who wears makeup or colored dress.
Who cares about heaven or hell?
They are simply in love; that's swell.
Translated by Thomas D. Le
22 February 2009
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét