Chủ Nhật, 5 tháng 3, 2023

Dâng (Xuân Diệu) - Dịch Thơ Offerings(Thomas D. Le)

 

Dâng

Đây chùm mong nhớ, khóm yêu đương
Đây nụ mơ mòng đợi ánh sương,
Đây lá bâng khuâng run trước gió
Đây em, cành thẹn lẩn cành thương.
Tất cả vườn anh rất đợi chờ
Bởi vì em có ngón tay thơ.
Đến đây em hái giùm đôi lộc,
Kẻo tội lòng anh tủi ước mơ.
Bước đẹp em vừa ngụ tới đây.
Chim hoa ríu rít, liễu vui vầy.
Hãy làm dáng điệu xuân ôm ấp:
Ánh sáng ban từ một nét tay. 


Xuân Diệu
***
Dịch Thơ:

Offerings

Here is a bundle of longing, a fascicle of love;
And here the bud of dream waiting for the foggy light;
Here too the unquiet leaves fluttering in the wind
And here the twig of coyness with the shoot of love.
My whole garden is in a holding mode,
For you have such a touch of poetry.
Come here to pick a pair of fortune flowers
And save my heart from its ill-fated hope.
Your feet have hardly treaded round this way
Than birds burst out chirping, willows singing.
Open your arms to clasp the spring,
Then from your hand let there be light. 

Translated by Thomas D. Le
16 February 2009

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét