Thứ Bảy, 11 tháng 2, 2023

Dạ Lý Tầm Xuân 夜 裏 尋 春 - Trần Văn Lương



Dạo:
Đêm dài mỏi gối chồn chân,
Mênh mông bóng tối tìm Xuân chốn nào.


Cóc cuối tuần:

夜 裏 尋 春

倚 杖 登 程 不 顧 身,
夜 長 路 遠 雨 雰 雰.
高 旻 拒 聽 人 祈 禱,
將 到 黃 泉 未 見 春.

陳 文 良

Âm Hán Việt:

Dạ Lý Tầm Xuân

Ỷ trượng đăng trình bất cố thân,
Dạ trường, lộ viễn, vũ phân phân.
Cao mân cự thính nhân kỳ đảo,
Tương đáo hoàng tuyền vị kiến Xuân.

Trần Văn Lương

Dịch nghĩa:


Tìm Xuân Trong Đêm

Chống gậy lên đường, chẳng màng (lo) thân xác,
Đêm dài, đường xa, mưa mịt mù.
Trời cao khước từ không nghe lời người cầu xin,
(Nên) sắp tới suối vàng (mà vẫn) chưa thấy mùa Xuân.

Phỏng dịch thơ:

Tìm Xuân Đêm Tối


Cặm cụi đêm trường, gậy chống thân,
Mặc cho mưa gió mãi xoay vần.
Nhọc nhằn van vái, Trời thây kệ,
Mấp mé tuyền đài, chửa thấy Xuân.


Trần Văn Lương
Cali, 1/2023

Lời than của Phi Dã Thiền Sư:

Than ôi, bao năm trời mong đợi, lần mò trong đêm tối, để rồi
đến cuối đời mà vẫn chưa thấy mùa Xuân trở về trên quê cũ!
Trời xanh đà vĩnh viễn ngoảnh mặt quay đi!
Hỡi ơi!

***
Họa vận:

Dạo:
Mịt mờ đêm tối mênh mông...
Bình minh nắng ráo xuân hồng khắp nơi!


平明春至                 Bình Minh Xuân Chí

漫漫長夜一孤身, Man man trường dạ nhất cô thân,
渺渺前程盡雨雰。 Miểu miểu tiền trình tận vũ phân.
世事循環天霽後, Thế sự tuần hoàn thiên tễ hậu,
平明晴朗又逢春。 Bình minh tình lãng hựu phùng xuân !

杜紹德                      Đỗ Chiêu Đức

Nghĩa bài thơ:
Xuân Sẽ Đến Lúc Bình Minh

Đêm dài đằng đẳng, chỉ một thân ta lẻ loi; Con đường trước mắt mịt mờ trong mưa khói. Chuyện đời rồi sẽ theo quy luật tuần hoàn sau khi trời mưa đã tạnh. Lúc bình minh nắng ráo khi trời quang mây tạnh là ta lại sẽ đón xuân sang !

Diễn Nôm:
Bình Minh Xuân Đến

Đằng đẵng đêm dài chỉ một thân,
Mịt mờ trước mặt lại mưa giông.
Chuyện đời xoay chuyển sau cơn bão,
Nắng ráo mai ngày lại đón xuân!


Vũ trụ tuần hoàn, âm cực dương hồi, hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai. Hãy cứ vững tin : Sau cơn mưa trời lại sáng!

Đỗ Chiêu Đức

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét