Đêm Trừ Tịch
Hồn lang thang chìm vào trong cõi mộng
Cười ngả nghiêng chế diễu cảnh tục trần
Hồn tỉnh say có cần chi trau chuốt
Giữa bao cảnh đời hư, thực khó phân
Nắng sắp tàn kéo lê trên cỏ úa
Trời âm u chim lẻ bóng tìm về
Về nơi đâu? Này cánh chim bé nhỏ
Ghé vào đây diễu cợt lời hẹn thề…
Hay cùng ta vào sâu trong huyệt mộ
Dựng hồn ma trêu ghẹo đợi Xuân sang
Trong cơn mê chập chùng bao bóng dáng
Gọi tên người trong nỗi nhớ miên man…
Đêm Trừ Tịch mờ dần theo sương khói
Phảng phất oan hồn hờ hững Xuân sang
Kèn đưa ai nỉ non buồn ảo não
Tiếng kinh cầu xao xuyến mảnh khăn tang...
Mặc Khách
***
Eve Of The New Year
The wandering soul sinks into the dream realm,
Mocking laughter at the mundane life,
This drunken spirit need not to elaborate
In this life, truth is hard to separate from lies.
The fading sun dragged on the grass
Cloudy skies, the lone bird seeks the nest
Hey little bird, where to?
Drop by here, let’s joke and play…
Or join me deep inside these graves,
Tease the ghosts and wait for Spring to come,
In this dreamy state, filled of many silhouettes
Missing you, I call out your name.
Eve of the New Year fades into smoke
Unrest souls flow by, indifferent of Spring’s arrival
Trumpets of death carry in heartache,
Prayers sadden the mourning headbands.
Translated by Mặc Khách
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét