Phải chăng vì xót thương cảnh dân lành khốn đốn do loạn An Lộc Sơn, nên Bạch Cư Dị đã viết nên bài thơ này?
白雲泉 Bạch Vân Tuyền
天平山上白雲泉 Thiên Bình sơn thượng Bạch Vân tuyền
雲自無心水自閑 Vân tự vô tâm thủy tự nhàn
何必奔衝山下去 Hà tất bôn xung sơn hạ khứ
更添波浪向人間。 Cánh thiêm ba lãng hướng nhân gian.
白居易 Bach Cư Dị
Dịch Nghĩa: Suối Bạch Vân
Trên núi Thiên Bình có dòng suối Bạch Vân
Mây vốn không lòng dạ gì còn nước vẫn an nhiên nhàn hạ
Cớ sao vội vã rời khỏi núi tuôn tràn xuống bên dưới
Tạo nên bao cơn sóng làm khuấy động cuộc sống của con người.
Dịch Thơ:
Suối Bạch Vân
1/
Suối Bạch Vân trên ngọn núi Thiên
Mây thời hờ hững nước an nhiên
Cớ sao ào ạt tràn bên dưới
Gây sóng dữ chi lắm kẻ phiền.
2/
Thiên Bình có suối Bạch Vân
Mây không nghĩ ngợi nước cần lo chi
Tuôn ào xuống núi cớ gì
Tạo nên lũ lớn hiểm nguy cho người.
Quên Đi
***
Dịch Thơ:
Suối Bạch Vân…
1/Suối Bạch Vân trên ngọn núi Thiên
Thanh nhàn mây nước thấy an nhiên
Tràn lan thác đỗ ầm vang xuống
Sóng dữ làm ta thấy cảm phiền…!
2/
Bạch Vân suối chảy Thiên Bình
Mây bay lơi lả nước mình cần chi
Tuôn trào ngọn núi ầm ì
Làm cho lũ quét hiềm nguy “con người”…!
Mai Xuân Thanh
December 09, 2022
***
Suối Bạch Vân
Bạch Vân suối cạnh núi Thiên Bình
Mây vốn hững hờ nước lặng thinh
Bỗng chốc tuôn tràn nơi trũng thấp
Phận người khốn đốn cảnh điêu linh
2/
Núi Thiên Bình suối Bạch Vân
Bận lòng mây chẳng nước cần an nhiên
Trớ trêu tuôn đổ xuống triền
Gây nên xáo động lụy phiền cho dân
Kim Phượng
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét