Chủ Nhật, 18 tháng 12, 2022

Thơ (Lưu Trọng Lư) - (Translated by Thomas D. Le.)


Lưu Trọng Lư

Born on June 6, 1912 at Cao La Hạ, Bố Trạch Distrct, Quảng Bình. Province, Lưu Trọng Lư came from a scholarly mandarin family. He attended the Quốc Học High School in Huế, then left for Hanoi, where he continued his education in private schools. Eventually he dropped out for a career in journalism writing poetry and literary pieces.

Founder of the Ngân Sơn Tùng Thư (The Silver Mountain Literary Gazette) at Huế in the years 1933-1934, he became after 1954 Head of the Theater Division of the Ministry of Culture and Secretary General of the Theater Society of Vietnam.

His representative works are the poems: Tiếng Thu (The Sound of Autumn, 1939), Người Con Gái Sông Gianh(The Young Woman from Gianh River, 1966), Từ Ðất Này (From this Land, 1971), Tuổi Hai Mươi (Age Twenty, a drama, 1973).

Despite the fact that he is the most ardent advocate of the New Poetry, his own works generate a different impression. His poetry is still very much an echo of the old melody, but is very emotionally personal, evocative and genuine.

The critics Hoài Thanh and Hoài Chân judged many of his poems to be lacking in poetic quality, in the sense that they are not artistic enough, but to be mere intimate musings that cause our own hearts to vibrate in harmonic resonance.

I subscribe to a different conclusion though I will agree with the last comment, for the verses really resonate in my heart, to the point where my translation of the last poem (When Fall the Autumn Leaves) earned a "Great

Poem" mention after I submitted it to a well-known online Poetry organization, which anthologized it among well-received others. It had passed as original instead of translation. (I did not purchase a plaque of it nor attended a formal reception in Las Vegas with other "laureates" because I was still teaching at that time.)

The poems I chose at random to translate touched me as highly intimate, genuine, replete with poetic imagery and freshness, pithy, musical, melodious, quietly flirtatious, and charming. A pleasure to read.



Tiếng Thu

Em không nghe mùa thu
Dưới trăng mờ thổn thức?
Em không nghe rạo rực
Hình ảnh kẻ chinh phu
Trong lòng người cô phụ?
Em không nghe rừng thu,
Lá thu kêu xào xạc,
Con nai vàng ngơ ngác
Ðạp trên lá vàng khô?
***
Pháp Ngữ:

Lưu Trọng Lư

Les sons d'automne

Entends-tu donc les sons d'automne
Qui sanglotent sous la terne lune?
Entends-tu les frémissements
Pour l'image du guerrier
Du coeur de sa femme isolée ?
Entends-tu la forêt d'automne
Dont les feuilles en tombant frissonnent
Parmi des chevreuils étonnés
Qui foulent les feuilles délaissées ? 

Traduit par Thomas D. Le
11 April 2004
***
Anh Ngữ:

The Sound of Autumn


Did you hear this season of fall
Sobbing in the dimming moonlight?
Did you hear at all the stirrings
For the image of the war knight
Of his lonely wife's strained heartstrings?
The woods of autumn, did you hear
Shaking off their susurrous sheaves
Amidst the startled tawny deer
Treading on the dead yellow leaves? 

Translated by Thomas D. Le
11 April 2004
***
Trăng Lên

Vừng trăng lên mái tóc mây,
Một hồn thu tạnh, mơ say hương nồng.
Mắt em là một dòng sông
Thuyền ta bơi lặng trong dòng mắt em. 

Lưu Trọng Lư
***
Moonrise


The night orb rises o’er your silky locks
My soul's drunk with your scent of fall in ecstasy
Your eyes are such a steady stream
In which my boat swims quietly. 

Translated by Thomas D. Le
1 November 2004
***
Một Chút Tình

Chửa biết tên nàng, biết tuổi nàng,
Mà sầu trong dạ đã mang mang.
Tình yêu như bóng giăng hiu quạnh,
Lạnh lẽo đêm trường, giãi gió sương.

Ta chỉ xin em một chút tình,

Cho lòng thắm lại với ngày xanh.
Sao em quên cả khi chào đón,
Tình ái, chiều xuân, đến trước mành?

Rộn rã cười vang một góc lầu,

Ngày thơ em đã biết gì đâu !
Đêm khuya trăng động trong cây lá,
Vò vố ta xe mấy đoạn sầu.

Lác đác ngày xuân rụng trước thềm,

Lạnh lùng ta rối bước chân em,
Âm thầm ấp mối xa xa... vọng;
Đường thế đâu tìm bóng áo xiêm ?

Đợi đến Luân hồi sẽ gặp nhau,

Cùng em nhắc lại chuyện xưa sau.
Chờ anh dưới gốc sim già nhé !
Em hái, đưa anh... đóa mộng đầu. 

Lưu Trọng Lư
***
Dịch Thơ:

A Little Love

I do not know your age or name.
Why‘s it my heart is in turmoil?
This lonely love does so embroil
Through long cold nights my soul in flame.

I ask of you a little love
To warm my heart as in old days.
Why ignore you the greetings of
My love offered in spring dusk haze.

Your loud laughs echoed on the loft
Throughout your youthful carefree days!
Peeking through trees the moon glowed soft
While I wove strands of pained sadness.

In drips spring days fell on the yard.
Coldly I followed in your way
Silent and lone I pined afar.
How can I grasp you in my sway?

Let’s wait awhile till our next life
When we can tell old tales again.
Just stand under the old myrtle
And pick the fruit of our first dream. 

Translated by Thomas D. Le
1 November 2004
***
Khi Thu Rụng Lá

Em có bao giờ nói với anh,
Những câu tình tứ, thuở ngày xanh,
Khi thu rụng lá, bên hè vắng,
Tiếng sáo ngân nga, vẳng trước mành.

Em có bao giờ nghĩ tới anh,

Khi tay vịn rủ lá trên cành ?
Cười chim, cợt gió, nào đâu biết:
Chua chát lòng anh biết mấy tình?

Lòng anh như nước hồ thu lạnh,

Quạnh quẽ đêm soi bóng nguyệt tà...
Ngày tháng anh mong chầm chậm lại,
Hững hờ em mặc tháng ngày qua...

Mùa đông đến đón ở bên sông,

Vội vã cô em đi lấy chồng,
Em có nhớ chăng ngày hạ thắm:
Tình anh lưu luyến một bên lòng? 

Lưu Trọng Lư
***
Dịch Thơ:

When Fall the Autumn Leaves

Have you ever whispered to me
Soft tender words of days of yore
When fall leaves dropped on lost alley,
And flute echoed beyond the door?

Have you ever thought about me
Your hand touching the leafy trees
Laughing with wind and birds merry
And my bitter love memories?

My heart is like cold lake in fall
Reflecting moon in midst of night.
I wish the days more slowly flight,
Yet mindless you care not at all.

When winter came by the river,
You hastily walked down the aisle.
Do you recall last hot summer
When my heart lingered all the while? 

Translated by Thomas D. Le

1 November 2004

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét