Thứ Năm, 25 tháng 8, 2022

Họa Bùi Địch "Đăng Tân Tân Tự" Ký Vương Thị Lang - Đỗ Phủ (712 - 770)



和裴迪登新津寺寄
王侍郎

何限倚山木,
吟詩秋葉黃。
蟬聲集古寺,
鳥影度寒塘。
風物悲遊子,
登臨憶侍郎。
老夫貪佛日,
隨意宿僧房。

Đỗ Phủ (712 - 770)
***
Lên Chùa Nhớ Bạn

Tha thẩn tựa cây núi,
Ngâm thơ tụng lá vàng.
Tiếng ve rộn chốn vắng,
Bó ng nhạn thoáng thu sang.
Thương bạn mây vời vợ i,
Nhớ ai chiều ngỡ ngàng.
Thân già tham cửa Phật,
Tối ngủ lại phòng tăng.
Họa Bùi Địch "Đăng Tân Tân
Tự" Ký Vương Thị Lang
Hà hận ỷ sơn mộc
Ngâm thi thu diệp hoàng
Thiền thanh tập cổ tự
Điểu ảnh độ hàn đường
Phong vật bi du thử
Đăng lâm ức Thị Lang
Lão phu tham Phật nhật
Tùy ý túc tăng phòng

Cảm Dịch:

Họa Bài "Lên Chùa Tân Tân" Của Bùi Địch Để Gửi Vương Thị Lang

Buồn chi mà ngồi dựa gốc cây trên núi
Ngâm thơ giữa rừng lá thu vàng
Tiếng ve ran trong ngôi chùa cổ
Bóng chim thoáng bay ngang trên đầm nước lạnh
Cảnh vật u tịch não lòng khách viếng
Lên núi thăm chùa lại nhớ đến bạn
Tuổi già lòng tham ngày Phật
Nên đã tự ý ngủ lại qua đêm trong phòng tăng.

Phạm Khắc Trí 
Mây Tần



Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét