Nhà tỷ phú Mỹ Elon Musk khi thấy Trung Quốc lăm le đánh Đài Loan, ông đã đăng bài thơ "Thất Bộ Thi" của Tào Thực. Ông ví Trung Quốc như Tào Phi và Đài Loan như Tào Thực:
七步詩 Thất Bộ Thi
煮豆然豆萁. Chử đậu nhiên đậu ky
豆在釜中泣 Đậu tại phủ trung khấp
本是同根生 Bản thị đồng căn sinh
相煎何太急。 Tương tiễn hà thái cấp.
Dịch Nghĩa: Bài Thơ Làm Trong Bảy Bước Đi
Dùng cây đậu làm củi để nấu hạt đậu
Hạt đậu ở trong nồi than khóc
Đã được sanh ra cùng một cội rễ
Sao lại nỡ đốt nhau gấp thế này.
Dịch Thơ:
Củi đậu dùng nấu đậu
Đậu trong nồi khóc than
Cả hai cùng một gốc
Sao lại nấu không màng.
Ngoài bản trên, "Thất Bộ Thi" còn một bản khác, có 6 câu:
七步詩 Thất Bộ Thi
煮豆持作羹 Chử đậu trì tác canh
漉豉以為汁 Lộc thị dĩ vi trấp
萁在釜下然 Ky tại phủ há nhiên
豆在釜中泣 Đậu tại phủ trung khấp
本自同根生 Bản tự đồng căn sinh
相煎何太急。Tương tiễn hà thái cấp.
Dịch nghĩa
Nấu đậu để làm canh
Lọc đậu để lấy nước
Thân đậu đốt ở dưới nồi
Hạt đậu trong nồi cất tiếng khóc than
Đã được sanh ra cùng một cội rễ
Sao lại nỡ đốt nhau gấp thế này.
Dịch Thơ:
Nấu đậu dùng làm canh
Lọc qua để lấy nước
Thân đậu cháy dưới nồi
Đậu bên trong khóc mướt
Cả hai chung một dòng
Lại đốt nhau cho được.
Quên Đi
***
Những Bài Dịch Khác:
Thất Bộ Thi 1
Nấu đậu bằng củi đậu,
Đậu trong nồi hu hu :
Vốn sinh cùng gốc giậu
Sao nở đãi như thù ?
Danh Hữu
***
1/ Thất Bộ Thi Số 1
Củi Đậu Nấu Đậu
Củi đậu đem nấu đậu
Đậu kêu khóc trong nồi
Vốn sinh cùng một gốc
Nung nhau đau đớn...ôi!
2/ Thất Bộ Thi Số 2
Củi Đậu Nấu Canh Đậu
Đun nấu đậu làm canh
Lọc qua nước đậu nhanh
Dưới nồi bằng củi đậu
Nghe đậu kêu thất thanh!
Cội rễ sinh cùng gốc
Mà đốt chết sao đành ?...!
Mai Xuân Thanh
November 08, 2021
***
1/ Thất Bộ Thi
Đun đậu dùng củi đậu
Hạt trong nồi đớn đau
Trót sinh cùng một gốc
Đốt vội thế này sao
2/ Thất Bộ Thi
Dùng đậu để nấu canh
Nước đậu trong gạn lọc
Củi đậu đốt dưới nồi
Hạt trong nồi khóc lóc
Sinh ra cùng cội rễ
Nở đốt nhanh thật độc
Kim Phượng
***
1/ Thất Bộ Thi
Củi đậu đem nấu đậu
Hạt trong nồi khóc thầm
Cùng sinh ra một gốc
Sao lại nỡ đành tâm
2/ Thất Bộ Thi
Đậu nấu dùng để làm canh
Gạn đục lọc lại trong lành nước ngon
Thân đậu cháy dưới đáy soong
Bên trong đậu khóc nỉ non đau lòng
Được sanh ra cùng một dòng
Cớ chi lại đốt sao không xót tình.
Kim Oanh
***
Góp Ý:
Tào Thực tự Tử Kiến là con thứ ba của Tào Tháo, vốn có tài làm thơ hay, được tiếng là đệ nhất thi nhân đời Tần-Hán nhưng có tính phóng túng. Tào Tháo thương lắm nhưng không thể truyền ngôi cho một chàng giàu tâm hồn nghệ sĩ ấy được. Tháo chết, truyền ngôi cho con cả là Tào Phị Thực bản tính ngông nghênh bất phục, có ý chống lại ông vua anh. Phi giận lắm, truyền người bắt Thực đến định làm tội. Nhưng vì yêu tài Thực nên Phi bảo:
- Ta với mày tuy tình anh em nhưng nghĩa vua tôi, sao dám cậy tài miệt lễ? Ngày tiên quân còn, mày thường đem văn chương khoe giỏi lòe đời. Ta rất nghi, có lẽ mày nhờ người khác làm giúp. Vậy giờ đây ta ra hạn: đi bảy bước phải làm xong một bài thơ. Nếu làm được thì tha tội chết; bằng không xong, ta quyết chẳng dung.
Thực nói:
- Xin ra đề cho.
Phi nói:
- Ta với mày là anh em. Cứ lấy câu đó làm đầu đề. Nhưng cấm dùng hai chữ "Huynh", "Đệ".
Thế là Tào Thực làm bài thơ "Thất Bộ Thi".
Phi nghe cảm động, sa nước mắt, liền tha cho, nhưng giáng Tào Thực làm An Hương Hầu. (Theo "Điển Hay Tích Lạ" của Nguyễn Tử Quang)
Cảnh anh em vì tranh giành quyền lực như hai con của Tào Tháo không phải là hiếm. Ngay trong sử Việt cũng có câu chuyện tương tự. Đó là chuyện nói về anh em nhà Tây Sơn.
Do tranh quyền, Nguyễn Nhạc và Nguyện Huệ đánh nhau. Nguyễn Nhạc yếu thế, nên xuống nước thốt lên:
- “Bì oa chử nhục đệ tâm hà nhẫn” (Nồi da nấu thịt em nỡ đành lòng sao).
Nghe xong Nguyễn Huệ cảm động và anh em giảng hòa.
Huỳnh Hữu Đức
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét