En Prison
Le ciel est,par-dessus le toit
Si bleu,si calme !
Un arbre ,par -dessus le toit,
berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu'on voit
Doucement tinte
Un oiseau sur l'arbre qu'on voit
Chante sa plaine
Mon Dieu, Mon Dieu , la vie est là
Simple et tranquille
Cette paisible rumeur
Vient đe la ville
"Qu'as tu fait ?O toi que voila
Pleurant sans cesse ,
Dis qu'as tu fait ,toi que voila
De ta jeunesse?
Paul Verlaine
***
Lược Dịch:
Trong Tù
Trời cao phủ xuống mái nhà
Thực là xanh thẳm ,thực là bình yên!
Cây kia du ngọn êm đềm ,
Đong đưa cành lá phủ trên mái nhà
Chuông kia thấy phía trời xa
Bính boong nhỏ nhẹ la đà tiếng ngân
Chim trên cây đậu tần ngần
Nỉ non thánh thót và vần thở than
Trời ơi cuộc sống chứa chan .
Thực đơn giản ,thưc an nhàn quá đi
Lao xao vài tiếng rù rì
Xa xa từ phố xá kia vọng về
"Này ngươi ,ngươi đã làm gì?
Để giờ ngồi khóc tỉ ti khôn ngừng
Nói đi, người đó rưng rưng ,
"Cả thời son trẻ ngươi từng làm chi?"
LạcThủyÐỗQuýBái
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét