送孟六歸襄陽 Tống Mạnh Lục Quy Tương Dương
杜門不復出** Đỗ môn bất phục xuất
久與世情疎 Cửu dữ thế tình sơ
以此為良策*** Dĩ thử vi lương sách
勸君歸舊廬 Khuyến quân quy cựu lư
醉歌田舍酒 Túy ca điền xá tửu
笑讀古人書 Tiếu độc cổ nhân thư
好是一生事 Hảo thị nhất sanh sự
無勞獻子虛 Vô lao hiến Tử Hư
王维* Vương Duy
Dị bản:
*張子容 Trương Tử Dung
**欲 dục
***長 trường
Ghi chú:
Mạnh Lục: chính là Mạnh Hạo Nhiên.
Tương Dương: tỉnh Hồ Bắc sinh quán của Mạnh Hạo Nhiên.
Trương Tử Dung: bạn Mạnh Hạo Nhiên, cùng sanh ờ Tương Dương, cùng ẩn cư ở núi Lộc Môn.
Đỗ môn: bế môn, đóng cửa
Lương/trường sách: sách lược tốt lâu dài
Cựu lư: nhà tranh ở ẩn.
Điền xá: nhà ở thôn quê.
Hảo: vừa vặn.
Vô lao: không mệt thân, không khó nhọc.
Tử Hư: bài phú hay của Tư Mã Tương Như đời Tây Hán, được Hán Vũ Đế tán thưởng và cho triều kiến. Trong cốt truyện, tác giả tạo ra những nhân vật hư cấu như Tử Hư, Ô Hữu… Người đời sau, khi nói đến Tử Hư là có ý nói làm thi phú để cầu quan, hay nói đến chuyện tưởng tượng tầm phào.
Dịch thơ:
Tiễn Bạn
Đóng cửa không buồn ra
Từ lâu hết thiết tha
Dài hay sách lược tốt.
Về sống tại quê nhà.
Say rượu ca vang xóm
Sách xưa đọc ngân nga
Yên lành trong cuộc sống
Phú quý nhọc chi mà!
Farewell to Meng Haoran Returning to Xiang Yang by Wang Wei
Locking the gate, I did not want to go out.
For a long time, I did not mind wordy affairs.
It was an excellent and long-lasting strategy.
Return home and live in the old thatch house.
You could get drunk and sing out loud in the hamlet,
Smile freely when reading books of the ancients.
It would be the best life choice.
Why bother with a fancy official life style?
Phí Minh Tâm
***
Khuyên Bạn
Chán giao du đóng cửa
Chầy tháng thế tình lơi
Suy nghĩ này hay nhất
Khuyên ông về lại chòi
Say ca nơi xóm ruộng
Đọc sách cổ nhân, cười
Việc tốt một đời đó
Dâng chi phú, uổng thôi!
Lộc Bắc
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét