Mailoc đọc bài thơ nầy của Bạch Cư Dị thấy hay quá, vừa phỏng dịch xong , chuyển đến các bạn để một phút giải khuây cuối tuần.
松 聲 Tùng Thanh
月 好 好 獨 坐 Nguyệt hảo hảo độc toạ
雙 松 在 前 軒 Song tùng tại tiền hiên
西 南 微 風 來 Tây nam vi phong lai
潛 入 枝 葉 間 Tiềm nhập chi diệp gian
蕭 寥 發 為 聲 Tiêu liêu phát vi thanh
半 夜 明 月 前 Bán dạ minh nguyệt tiền
寒 山 颯 颯 雨 Hàn sơn táp táp vũ
秋 琴 冷 冷 絃 Thu cầm lãnh lãnh huyền
一 聞 滌 炎 暑 Nhất văn địch viêm thử
再 聽 破 昏 煩 Tái thính phá hôn phiền
竟 夕 遂 不 寐 Cánh tịch toại bất mị
心 體 俱 翛 然 Tâm thể câu tiêu nhiên
南 陌 車 馬 動 Nam mạch xa mã động
西 鄰 歌 吹 繁 Tây lân ca xuy phồn
月 好 好 獨 坐 Nguyệt hảo hảo độc toạ
雙 松 在 前 軒 Song tùng tại tiền hiên
西 南 微 風 來 Tây nam vi phong lai
潛 入 枝 葉 間 Tiềm nhập chi diệp gian
蕭 寥 發 為 聲 Tiêu liêu phát vi thanh
半 夜 明 月 前 Bán dạ minh nguyệt tiền
寒 山 颯 颯 雨 Hàn sơn táp táp vũ
秋 琴 冷 冷 絃 Thu cầm lãnh lãnh huyền
一 聞 滌 炎 暑 Nhất văn địch viêm thử
再 聽 破 昏 煩 Tái thính phá hôn phiền
竟 夕 遂 不 寐 Cánh tịch toại bất mị
心 體 俱 翛 然 Tâm thể câu tiêu nhiên
南 陌 車 馬 動 Nam mạch xa mã động
西 鄰 歌 吹 繁 Tây lân ca xuy phồn
誰 知 茲 簷 下 Thùy tri tư thiềm hạ
滿 耳 不 為 喧 Mãn nhĩ bất vi huyền
滿 耳 不 為 喧 Mãn nhĩ bất vi huyền
白 居 易 Bạch Cư Dị
Dịch nghĩa :
Tiếng Thông Reo
Trăng đẹp ngồi một mình càng thích
Hai cây thông đứng trước hiên
Gió tây nam hây hẩy thổi tới
Lặng lẽ lùa vào đám lá cành
Vi vút reo thành tiếng
Nửa đêm dưới vầng trăng thanh
Như mưa rào rào trên núi lạnh
Cung đàn thu réo rắt trên dây
Mới nghe tiêu tan hết nồng nực
Nghe lần nửa tan hết nỗi muộn phiền
Suốt buổi tối không ngủ
Tâm hồn và thân thể lâng lâng
Đường nam xe cộ rầm rập
Xóm tây đàn hát rộn ràng
Ai biết đâu dưới mái hiên này
Tiếng động đầy bên tai mà không cho là ồn
Dịch thơ:
Tiếng Thông Reo
(1)
Dưới trăng thanh một mình cao hứng
Hai cây tùng lặng đứng ngoài hiên
Tây nam gió thổi triền miên
Vi vu êm ái lùa xuyên lá cành
Reo trong lá âm thanh trong vắt
Nữa đêm về vằng-vặt trăng cao
Như mưa núi lạnh rào rào
Đàn thu réo-rắt , dạt dào trời không
Mới nghe qua nực nồng tan hết,
Nghe thêm rồi vơi bớt ưu phiền
Suốt đêm không ngủ lòng yên
Tâm hồn thân xác một niềm lâng lâng
Xe đường nam rộn ràng khắp chốn
Đàn xóm tây vui nhộn đêm ngày
Ai hay dưới mái hiên nầy
Đầy tai huyên náo chẳng gây bực mình
(2)
Trăng đẹp ngắm mình ta
Hai thông trước cửa nhà
Tây nam cơn gió thổi
Cành lá gió lùa qua
Vi-vu tiếng lá reo
Vằng vặt ánh trăng treo
Rầm-rập như mưa núi
Đàn thu bỗng dạt dào
Nghe qua nồng nực tan
Nghe lại sầu vơi dần
Không ngủ , lòng thanh thản
Xác hồn nghe lâng lâng
Đường nam xe rộn ràng
Trong xóm đàn ca vang
Ai biết ngoài hiên vắng
Ồn ào chẳng xốn xang
Mailoc phỏng dịch
12-14-12
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét