黃雲城邊烏欲棲,
歸飛啞啞枝上啼。
機中織錦秦川女,
碧紗如煙隔窗語。
停梭悵然憶遠人,
獨宿孤房淚如雨。
Hoàng vân thành biên ô dục thê
Qui phi á á chi thượng đề
Cơ trung chức cẩm Tần Xuyên nữ
Bích sa như yên cách song ngữ
Đình thoa trướng nhiên tư viễn nhân
Độc túc cô phòng lệ như vũ..
Lý Bạch
Dịch Nghĩa:
Tiếng Quạ Kêu Đêm
Bên ngoài thành mây vàng bao phủ,con Quạ muốn tìm chỗ đậu.
Chúng bay về đậu trên cành cây kêu la ầm ỉ
Trong phòng cô gái Tần Xuyên đang ngồi dệt gấm
Vải xanh biếc mỏng manh như khói nơi cửa sổ như muốn ngăn cách tiếng nói của Cô và Quạ
Ngừng thoi ,ngưng dệt cô gái thẩn thờ nhớ người nơi xa
Một mình trong căn phòng vắng mà nước mắt như mưa
Bản Dịch:
Quạ đến bên thành hoàng hôn xuống
Trên cành vang dậy tiếng kêu luôn
Dệt gấm trong phòng Tần Xuyên nữ
Vải biếc sao ngăn tiếng thở buồn
Dừng thoi tưởng nhớ người xa xứ
Chiếc bóng cô phòng mưa lệ tuôn
Quên Đi
Tiếng Quạ kêu đêm khiến lòng Thiếu Phụ thêm buồn thảm trong cảnh cô đơn vắng bóng người thương.
Tần Xuyên Nữ là người con gái Tô Huệ, Xứ Tần Xuyên thuộc Tràng An,Chồng là Đậu Thao đi nhậm chức nơi xa,vì thương nhớ chồng, cô đã làm bài thơ nói lên tâm trạng mình và thêu vào mảnh lụa.Nhà Vua biết được lấy làm cảm động và cho người Chồng hồi kinh,vợ chồng đoàn tụ.
Tần Xuyên Nữ là người con gái Tô Huệ, Xứ Tần Xuyên thuộc Tràng An,Chồng là Đậu Thao đi nhậm chức nơi xa,vì thương nhớ chồng, cô đã làm bài thơ nói lên tâm trạng mình và thêu vào mảnh lụa.Nhà Vua biết được lấy làm cảm động và cho người Chồng hồi kinh,vợ chồng đoàn tụ.
Huỳnh Hữu Đức Biên soạn
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét