Lý Hạ sinh năm Canh Ngọ (740), cầm tinh con ngựa, nên thơ vịnh ngựa của ông ngụ ý vịnh chính đời ông. Ông dòng dõi Trịnh vương là tôn thất đương triều, khi còn nhỏ tuổi nhưng tài văn thơ đã sớm nổi tiếng, hiềm vì tên cha của ông lại trùng với húy của vua đang chấp chánh, nên ông không được thi tiến sĩ. Cha mất sớm, gia cảnh nghèo túng
大漠沙如雪,
燕山月似鉤。
何當金絡腦,
快走踏清秋?
Đại mạc sa như tuyết,
Yên sơn[1] nguyệt tự câu.
Hà đương kim lạc não,
Khoái tẩu đạp thanh thu?
Dịch nghĩa
Sa mạc mênh mông đầy cát trắng như tuyết,
Trăng hình móc câu trên núi Yên Nhiên.
Đến bao giờ mới được đeo cái rọ mõm thếp vàng,
Và được phi nhanh trong cảnh trời quang mây tạnh?
Tác giả tả cảnh sa mạc cát trắng mênh mông vùng biên giới tây bắc ngụ ý mong được vẫy vùng thoả chí và hình ảnh trăng lưỡi liềm treo trên núi Yên Nhiên ngụ ý mong được tin dùng để lập chiến công.
Chú thích: [1] Tức núi Yên Nhiên, nay thuộc ngoại Mông Cổ. Xưa, tướng quân Đậu Hiến tiến đánh Hung Nô đại thắng ở núi này, có khắc bia lưu niệm.
(Trích Thi Viện)
Thơ Ngựa Kỳ 5
1/
Sa mạc cát như tuyết
Yên sơn trăng lưỡi liềm
Khi nao vàng dát ngựa
Vó lướt đạp thu đêm
2/
Sa mạc tuyết trắng cát êm
Yên nhiên trăng khuyết lưỡi liềm chiếu soi
Khi nao dàm ngựa vàng mười
Phi nhanh vun vút thu trời tạnh quang
Lộc Bắc
Jan26
***
Thơ Ngựa Kỳ 05
1/
Sa mạc dường như tuyết
Yên nhiên trăng khuyết treo
Bao giờ thăng tiến chức
Mây tạnh lướt phi nhanh?
2/
Cát sa mạc ngỡ tuyết rơi
Một vầng trăng khuyết bên trời Yên Nhiên
Cơ hồ tiến chức lệnh truyền
Trời quang mây tạnh vội liền phi nhanh
Kim Phượng

Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét