
Bông Sứ Phòng Văn
Sáng sớm phòng văn thơm bông sứ
Trên trang sách cổ một chùm hoa
Thư sinh lặng lẽ nhìn, tư lự
Ai đã đưa hương đến tận nhà!
Cô con gái ấy bên hàng xóm
Người thanh như ngọc trắng như ngà
Đôi con mắt sáng như sao sáng
Mỗi khi kẻ sĩ bước chân qua.
Mường tượng đôi bàn tay ngọc ấy
Cổ tay tròn trịa cạnh chùm hoa
Hoa thơm hay chính tay thơm đó
Hái tặng thư sinh để làm quà.
Một chút vấn vương hương thơm mát
Của người thục nữ dáng thướt tha
Cửa sổ phòng văn chừng thấp thoáng
Như ai áo lụa với quần là.
Hoa sứ toả hương khắp phòng văn
Lan cả vào trong tận giường nằm
Thư sinh thầm ước đêm hôm ấy
Vườn của hai nhà chẳng giậu ngăn.
Quyên Di
***
Trên trang sách cổ một chùm hoa
Thư sinh lặng lẽ nhìn, tư lự
Ai đã đưa hương đến tận nhà!
Cô con gái ấy bên hàng xóm
Người thanh như ngọc trắng như ngà
Đôi con mắt sáng như sao sáng
Mỗi khi kẻ sĩ bước chân qua.
Mường tượng đôi bàn tay ngọc ấy
Cổ tay tròn trịa cạnh chùm hoa
Hoa thơm hay chính tay thơm đó
Hái tặng thư sinh để làm quà.
Một chút vấn vương hương thơm mát
Của người thục nữ dáng thướt tha
Cửa sổ phòng văn chừng thấp thoáng
Như ai áo lụa với quần là.
Hoa sứ toả hương khắp phòng văn
Lan cả vào trong tận giường nằm
Thư sinh thầm ước đêm hôm ấy
Vườn của hai nhà chẳng giậu ngăn.
Quyên Di
***
Plumeria For The Study
In the early morning, my study smells of plumeria;
On an old book, a bunch of flowers gained the area.
This student looked thoughtfully without grouse:
Who has delivered the incense to my house?
Oh, that girl who lives next door, how nicely!
A person as pure as jade and white as ivory;
Her eyes are as bright as bright stars
Every time this scholar walks along the bars.
I would imagine about those jade hands:
Beside the round wrists the flower cluster lands.
The flowers are fragrant or hands fragrant themselves
Picked and given me as a gift not off-the-shelves.
A bit of scent is lingering around, the cool perfume
Of a young lady with a graceful figure abloom.
Through the office’s window, not too close,
Someone, vaguely, over there in decent clothes.
Plumeria flowers’ fragrance inside the study spread
All their way into this student’s room, my bed.
The scholar secretly wishes that that night thence
Her garden wasn’t divided from mine by a fence.
Translation by Thanh Thanh
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét