Loài Anh Túc chen ngang
Hàng thập tự thẳng tắp
Từng ngôi mộ thẳng hàng
Ai vừa cắm đoá hồng
Âm vang tiếng đạn đồng
Chim sơn ca ngưng hót
Vụt bay vào hư không.
Người chiến sĩ nơi đây
Những cái chết phơi bày
Vì tình yêu nằm xuống
Xin ghi nhớ hôm nay.
Đừng quên bóng quân thù
Ẩn hiện trong sương mù
Ngọn đuốc thiêng thắp sáng
Soi sáng cả thiên thu.
Trên đồi hoa xinh tươi
Nụ hoa vàng sinh sôi
Sống, chết như thay đổi
Bóng hoàng hôn tuyệt vời.
***
Dịch Thơ:
Lê Tuấn
Cảm nhận từ bài thơ Cánh đồng hao Anh Túc.
Viết cho ngày chiến sĩ trận vong May 26, 2022.
Upon the golden hilltop's crest,
Where yellow blooms are at their best,
The English Poppies interlace,
In straight rows, a solemn grace.
Who placed a crimson rose with care,
Echoing sounds of bullets' flare,
The lark's sweet song abruptly ceased,
As it vanished into the East.
Here lie the warriors, brave and true,
Their deaths displayed for all to view,
For love they laid themselves to rest,
Remember this day, their bequest.
Do not forget the enemy's guise,
Hidden amidst the mist's disguise,
The sacred torch ignites the night,
Illuminating the heavens' height.
Upon the hill, the flowers bloom,
Golden petals dispel the gloom,
Life and death forever entwined,
A sunset's shadow, divinely designed.
Lê Tuấn
Cảm nhận từ bài thơ Cánh đồng hao Anh Túc.
Viết cho ngày chiến sĩ trận vong May 26, 2022.
Cám ơn Kim Oanh Long Hồ Vĩnh Long đã chia sẻ thơ của lê tuấn.
Trả lờiXóa