告疾示眾
告 疾 示眾
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅
Cáo Tật Thị Chúng
Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.
Thích Mãn Giác (1042--1096)
***
Bản dịch:
Thiền Mai
Xuân qua trăm hoa rụng
Xuân lại bách hoa khai
Trước mắt việc qua mãi
Trên đầu già lão lai
Cứ ngỡ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một cành mai.
Tôn Thất Hùng
***
Bản dịch:
Thiền Mai
Xuân qua trăm hoa rụng
Xuân lại bách hoa khai
Trước mắt việc qua mãi
Trên đầu già lão lai
Cứ ngỡ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một cành mai.
Tôn Thất Hùng
thơ rất hay
Trả lờiXóa