Thứ Hai, 27 tháng 3, 2023

Cáo Tật Thị Chúng 告疾示眾 - Thích Mãn Giác (1042--1096)

 

告疾示眾

告 疾 示眾
春去百花落
春到百花開
事逐眼前過
老從頭上來
莫謂春殘花落盡
庭前昨夜一枝梅

Cáo Tật Thị Chúng

Xuân khứ bách hoa lạc,
Xuân đáo bách hoa khai.
Sự trục nhãn tiền quá,
Lão tùng đầu thượng lai.
Mạc vị xuân tàn hoa lạc tận,
Đình tiền tạc dạ nhất chi mai.

Thích Mãn Giác (1042--1096)
***
Bản dịch:

Thiền Mai

Xuân qua trăm hoa rụng
Xuân lại bách hoa khai
Trước mắt việc qua mãi
Trên đầu già lão lai
Cứ ngỡ xuân tàn hoa rụng hết
Đêm qua sân trước một cành mai.

Tôn Thất Hùng

1 nhận xét: