Thứ Ba, 1 tháng 3, 2022

Say Trăng (Hàn Mặc Tử) - Drunk With Moon(Thomas D.Le)


Say Trăng

Ta khạc hồn ra ngoài cửa miệng
Cho bay lên hí hửng với ngàn khơi
Ở trên kia, có một người
Ngồi bến sông Ngân giặt lụa chơi
Nước hóa thành trăng, trăng ra nước
Lụa là ướt đẫm cả trăng thơm!
Người trăng ăn vận toàn trăng cả
Gò má riêng thôi lại đỏ hườm.
Ta hẵng đưa tay choàng trăng đã
Mơ trăng ta lượm tơ trăng rơi
Trăng vướng lên cành - lên mái tóc cô ơi
Hãy đứng yên tôi gỡ cho rồi cô đi!
Thong thả cô đi...
Trăng tan ra bọt lấy gì tôi thương?
Tối nay trăng ở khắp phương
Thảy đều nao nức khóc nường vu qui
Say! Say lảo đảo cả trời thơ
Gió rít tầng cao trăng ngã ngửa
Vỡ tan thành vũng đọng vàng khô
Ta nằm trong vũng trăng đêm ấy
Sáng dậy điên cuồng mửa máu ra.


Hàn Mặc Tử
***
Bài Dịch:

Drunk With Moon


I spit my soul out of my mouth
To let it float with mirth in the universe.
Up above, there is a man
Sitting by the Milky Way to wash his silk.
The water morphs into moon, and the moon into water;
The silk is soaked through with fragrant moon!
The moon's body is clothed entirely in moon;
Only her cheeks are scarlet red.
Let's stretch our arms to hug the moon.
Dreaming of moon I glean the silks of moon.
The moon gets caught in the boughs, in your hair too, sweet.
Hold it, let me untangle you and set you free!
Slowly you move away...
With moon breaking into foam what have I left to love?
Tonight the moon is everywhere.
Everyone weeps for the bride who's following her groom home.
Drunk! So drunk I upend the verse-filled sky.
As wind whistles from its heights; the moon tips over
Breaking into pools yellow and dry.
I lie in one of those pools of moon
And rise insane to spurt blood in the morn.

Translated by Thomas D. Le
12 April 2008

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét