Huế Và Mẹ Thương Yêu
Đã lâu rồi con không về thăm Huế
Để Huế buồn, Huế giận, Huế thương đau
Để óc tim con mang những lụy sầu
Như muốn nổ tung giữa trời thu ly xứ…
Hình ảnh Mẹ hiện về từ quá khứ
Môi mắt bạc màu…khóc những đêm thâu
Đất nước mình sao lắm cuộc bể dâu
Thuyền định mệnh đã chia bầy rẽ nghé !
Con ngồi đây giữa trời đêm lặng lẽ
Nhớ Mẹ hiền, nhớ Huế đến tái tê
Lời Mẹ ru từng phiên khúc vọng về
Làm sống lại tuổi thơ thời vụng dại …
Vì chiến cuộc con ra đi mãi mãi
Muốn quay về lạy tạ Huế thân yêu
Ngẩng cao đầu tâu với Mẹ một điều
Như muốn nổ tung giữa trời thu ly xứ…
Hình ảnh Mẹ hiện về từ quá khứ
Môi mắt bạc màu…khóc những đêm thâu
Đất nước mình sao lắm cuộc bể dâu
Thuyền định mệnh đã chia bầy rẽ nghé !
Con ngồi đây giữa trời đêm lặng lẽ
Nhớ Mẹ hiền, nhớ Huế đến tái tê
Lời Mẹ ru từng phiên khúc vọng về
Làm sống lại tuổi thơ thời vụng dại …
Vì chiến cuộc con ra đi mãi mãi
Muốn quay về lạy tạ Huế thân yêu
Ngẩng cao đầu tâu với Mẹ một điều
Dẫu muôn thuở vẫn con Hồng cháu Lạc
Ở trong con vẫn giống nòi bất khuất
Mẹ vui đi…con sẽ lại quay về….
Nguyễn Phan Ngọc An
9/11/13
***
Ở trong con vẫn giống nòi bất khuất
Mẹ vui đi…con sẽ lại quay về….
Nguyễn Phan Ngọc An
9/11/13
***
Bài Dịch:
Huế And My Loving Mother
by Nguyễn Phan Ngọc An
I have not come back to visit Huế for so long a time
So Huế has become sad and angry with me, and suffered and cried
So I have been carrying the miseries and sorrow in my heart and my mind
So heavily that it wants to explode in the autumn in diaspora sky
The image of my beloved Mother has returned from the past so haunting
The colours of her lips and eyes have faded from deep nights’ crying
So many transforming times from oceans to mulberry fields for our country
The fate of being divided is probably the one for our boat of destiny!
I am sitting here in the quiet sky and silent night
Remembering my loving Mother and my Huế and feeling sadly paralyzed
Listening to motherly lulling melodies’ gradual echoing in progress
Reliving the periods of youth, the age of naiveté and clumsiness ...
Due to the war have I forever gone away
I have longed to return to bow in gratefulness to Huế today
I lift my head and tell this one thing to my beloved dear Mother
That I have always been a Hồng Lạc race’s worthy descendant forever
A spirit of an indomitable race is always within and with me
I would surely come back ... my dear Mother please be happy....
by Nguyễn Phan Ngọc An
I have not come back to visit Huế for so long a time
So Huế has become sad and angry with me, and suffered and cried
So I have been carrying the miseries and sorrow in my heart and my mind
So heavily that it wants to explode in the autumn in diaspora sky
The image of my beloved Mother has returned from the past so haunting
The colours of her lips and eyes have faded from deep nights’ crying
So many transforming times from oceans to mulberry fields for our country
The fate of being divided is probably the one for our boat of destiny!
I am sitting here in the quiet sky and silent night
Remembering my loving Mother and my Huế and feeling sadly paralyzed
Listening to motherly lulling melodies’ gradual echoing in progress
Reliving the periods of youth, the age of naiveté and clumsiness ...
Due to the war have I forever gone away
I have longed to return to bow in gratefulness to Huế today
I lift my head and tell this one thing to my beloved dear Mother
That I have always been a Hồng Lạc race’s worthy descendant forever
A spirit of an indomitable race is always within and with me
I would surely come back ... my dear Mother please be happy....
Translated by Hương Cau Cao Tân
on 25 December, 2021, in British Columbia, Canada
on 25 December, 2021, in British Columbia, Canada
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét