Đây là bài số sáu trăm mười một (611) của người viết về chủ đề Thiền Nhàn trong khu vườn Một Cõi Thiền Nhàn của trang văn nghệ Oregon Thời Báo, Portland, Oregon
Tháng Năm xứ Mỹ được gọi là May Flowers vì có nhiều loại hoa nở đẹp vào tháng Năm.
Cũng đặc biệt trong tháng Năm này có Ngày Của Mẹ (Mother’s Day).
Ngày Mother's Day ở Mỹ được tổ chức vào ngày Chủ Nhật tuần lễ thứ hai của Tháng 5.
Năm nay Ngày Mother's Day là Chủ Nhật ngày 8 Tháng 5 năm 2022.
Riêng cá nhân tôi, những ngày lễ như Thanksgiving Day, Mother’s Day, Father’s Day có giá trị tình cảm hơn là giá trị thương mại mặc dầu trong những ngày này các cửa hàng, các quán ăn đông nghẹt những người đến mua sắm quà hay ăn uống.
Chúng Ta thử tìm hiểu nghĩa của chữ Mother là gì nhé?
MOTHER = MẸ là từ viết tắt của 6 từ M, O, T, H, E, R .
M...Million là hằng triệu điều mẹ trao cho con.
O... Old là mẹ sẽ vì thế mà ngày càng già đi.
T... Tears là những giọt nước mắt mẹ đổ vì con.
H… Heart là trái tim vàng của mẹ.
E… Eyes là đôi mắt mẹ luôn theo dõi con.
R… Right là những gì đúng đắn mẹ hay khuyên bảo.
Chúng ta vẫn đi tìm chân lý, một cái gì tốt đẹp hơn ở một nơi nào rất xa xôi mà không biết rằng chân lý ở ngay bên cạnh chúng ta, chúng ta vẫn thấy, vẫn gặp hằng ngày mà chúng ta lại không biết.
Mời bạn đọc mẫu chuyện Thiền dưới đây để biết rằng chúng ta có một vị Phật, một báu vật ngay trong nhà và ngay trong giây phút hiện tại mà ta đang sống mà ta không biết:
Phật Ở Trong Nhà
Dương Phủ từ giã mẹ già đến tỉnh Tứ Xuyên tham bái Bồ Tát Vô Tế. Trên đường di gặp một Thiền sư hỏi:
- Cậu đi đâu đó?
Dương Phủ đáp:
- Cháu đến lễ Bồ tát Vô Tế làm thầy.
- Nếu đi tìm Bồ Tát Vô Tế thì chi bằng tìm Phật có hơn không?
- Phật ở đâu?
- Cậu hãy về nhà, thấy ai quàng chiếc mền, mang giày ngược ra đón thì người đó là Phật.
- Thưa vâng.
Dương Phủ nghe lời dặn. Về đến nhà thì đã nửa đêm. Mẹ cậu nghe tiếng con gọI cửa, mừng quá không kịp mặc áo, quàng đại chiếc mền, xỏ ngược đôi giày chạy vộI ra mở cửa. Dương Phủ thấy mẹ liền đó tỉnh ngộ.
(Trích trong Thiền là gì? Biên soạn: Giác Nguyên)
Tình mẫu tử lúc nào cũng thiêng liêng, mẹ lúc nào cũng săn sóc , kề cận bên con lúc còn nhỏ dù ở loài người hay loài vật.
Mời xem youtube Love is do người viết thực hiện với hình ảnh sưu tầm trên internet nói lên tình cảm thiêng liêng này:
Youtube Love is …..
Mời xem cho vui Youtube này do người viết thực hiện năm 2018
Xin được góp vui cùng những người con cha mẹ còn sống trên cõi nhân gian này vì bạn còn có cơ hội để nói lên một lời yêu thương cha mẹ hay lời cám ơn công sinh thành dưỡng dục của mẹ cha vì một mai cha me đã mất đi rồi thì dầu bạn có muốn nói lời yêu thương hay tạ tội thì cũng đã muộn rồi.
Mời đọc bài thơ ĐỔI CẢ THIÊN-THU TIẾNG MẸ CƯỜI của nhà thơ Trần Trung Đạo và được chuyển ngữ sang Anh Ngữ MY LIFEFOR MY MOM'S LAUGHTER bởi nhà thơ Thanh Thanh Lê Xuân Nhuận. '
Cám ơn nhà thơ Trần Trung Đạo và nhà thơ Thanh Thanh Lê Xuân Nhuận.
Đổi Cả ThiênThu Tiếng Mẹ Cười
Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
Tiếng ai như tiếng lá thu rơi
Mười năm mẹ nhỉ, mười năm lẻ
Chỉ biết âm-thầm thương nhớ thôi
Buổi ấy con đi chẳng hẹn thề
Ngựa rừng xưa lạc dấu sơn khê
Mười năm tóc mẹ màu tang trắng
Trắng cả lòng con lúc nghĩ về
Mẹ vẫn ngồi đan một nỗi buồn
Bên đời gió tạt với mưa tuôn
Con đi góp lá nghìn phương lại
Đốt lửa cho đời tan khói sương
Tiếng mẹ nghe như tiếng nghẹn-ngào
Tiếng Người hay chỉ tiếng chiêm-bao
Mẹ xa xôi quá làm sao với
Biết đến bao giờ trông thấy nhau
Đừng khóc mẹ ơi hãy ráng chờ
Ngậm ngùi con sẽ giấu trong thơ
Đau thương con viết vào trong lá
Hơi ấm con tìm trong giấc mơ
Nhắc chiếc phone lên bỗng lặng người
Giọng buồn hơn cả tiếng mưa rơi
Ví mà tôi đổi thời-gian được
Đổi cả thiên thu tiếng mẹ cười
Trần Trung Đạo
***
My Life For My Mom's Laughter
Picking up the handset I was stunned with surprise:
Whose voice as light as falling leaves in cold skies?
Isn't it ten years, ten odd years, dear mother,
Just in silence to miss and long for one another?
I left without any promises or pledges that day:
The old wild horse from its forest-land went astray.
Ten years for Mom's hair to turn mourning white,
And mourning-like my soul also in such a plight.
You've still been sitting there weaving your pain
By an existence of slapping wind and beating rain.
I've set off to set up from all directions a pyre
In order to disperse the mist for life lighting a fire.
Your voice was broken off, you choked up, I found;
Mom's endearing words or mere in-reverie sound?
You are too far, how could I reach out for you?
And when could we meeting again look forward to ?
Do not cry, my dear mother, and continue to await.
All my grief I will hide in the rhymes I create.
Of all my sorrow I will write reams and reams,
And find your warmth my warmth in my dreams.
As I picked up the handset how astounded was I
To hear my mom's voice sadder than the rainy sky!
Should I be able to give up Man's time in hereafter,
I would offer mine to recover my mom's laughter.
Translation by THANH-THANH
Thật là diễm phúc cho những ai còn có Mẹ, phải không bạn?
Happy Mother’s Day
Xin chúc quý bạn có nhiều sức khỏe, thân tâm an lạc, sống vui từng ngày trong hiện tại với duyên nghiệp của mình nhé.
Người giữ vườn Một Cõi Thiền Nhàn
Sương Lam
(Tài liệu và hình ảnh sưu tầm trên mạng lưới internet, qua điện thư bạn-MCTN 611-ORTB 1040-542022)
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét